Примеры употребления "planteada" в испанском

<>
En estas circunstancias, una idea recientemente planteada -de manera tentativa pero valiente- por el primer ministro palestino, Salam Fayyad, debería ser recibida con entusiasmo. При таких обстоятельствах, идея, которую выдвинул недавно осторожно, но смело, палестинский премьер-министр Салям Файяд, должна быть встречена с воодушевлением.
No tiene nada de malo preocuparse por el efecto desmotivador de mayores impuestos, pero la versión extrema planteada por Reagan en realidad no se aplicaba a Estados Unidos. Нет ничего плохого в том, чтобы беспокоиться о сдерживающем эффекте более высоких налогов, но крайний вариант, выдвинутый Рейганом, действительно не применим к Соединенным Штатам.
La UEM se fundó sobre la idea, planteada por primera vez por el premio Nobel Robert Mundell, de que los costos y beneficios de la integración monetaria dependen de si los países comparten ciertas propiedades o no. В основе ЭДС лежит идея, выдвинутая впервые лауреатом Нобелевской премии Робертом Мунделлом о том, что цена и преимущества денежной интеграции зависят от того, владеют ли страны совместной определенной собственностью.
En la actualidad está claro que los fundamentalistas y sus partidarios tienen los oídos completamente cerrados para incluso la refutación teológica más elaborada de sus puntos de vista, ni siquiera si es planteada por destacadas autoridades religiosas. В настоящее время ясно, что фундаменталисты и их сторонники полностью закрыты даже для самого продуманного теологического опровержения их взглядов, даже если его выдвинули высокопоставленные религиозные власти.
Y eso plantea otro interrogante: И это ставит еще один вопрос:
NUEVA YORK - Permitidme plantear una idea radical: НЬЮ-ЙОРК - Позвольте выдвинуть оригинальную идею:
Por el contrario, como dijo el secretario de Defensa, Robert Gates, frente al Congreso en enero, ampquot;Si nos planteamos el objetivo de crear allí una suerte de Valhalla en Asia Central, perderemosampquot;. Наоборот, министр обороны Роберт Гейтс перед конгрессом заявил в январе, что "если мы поставим перед собой цель создание своего рода центрально-азиатской Валгаллы, то мы проиграем".
Esto plantea un problema de credibilidad básico: Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос:
No es difícil plantear un argumento de este tipo. Выдвинуть такой аргумент несложно.
El surgimiento de Estados incompetentes plantea enormes amenazas: Возникновение недееспособных государств ставит нас перед огромными проблемами:
estamos planteando requerimientos y expectativas reales y específicos al gobierno iraquí". мы выдвигаем реальные, конкретные требования к иракскому правительству".
El sistema político de los Estados Unidos también plantea problemas especiales. Политическая система США также ставит особые проблемы.
Bueno, el argumento que me gustaría plantear es que las redes tienen valor. Я хочу выдвинуть тезис, что сети имеют ценность.
Esto plantea un dilema para los forjadores de las políticas públicas chinas. Это ставит китайских политиков перед дилеммой.
Más recientemente, cuando Saddam Hussein invadió Kuwait, encontró estudiosos que plantearon argumentos teológicos a su favor. Не так давно, когда Саддам Хуссейн захватил Кувейт, он нашел ученых, которые от его имени выдвигали теологические аргументы.
Afortunadamente, el ejemplo de Straw no plantea un dilema así de difícil. К счастью, Строу в своем примере не ставил такой острой дилеммы.
El gobierno de Mali, bajo la presidencia de Amadou Toumani Touré, recientemente le planteó un desafío audaz a la comunidad mundial. Правительство Мали под руководством президента Амаду Тумани Туре недавно выдвинуло смелый план действий, который многих удивил.
El dominio cibernético trasnacional plantea nuevas preguntas sobre el sentido de la seguridad nacional. Транснациональная кибер-сфера ставит новые вопросы о смысле национальной безопасности.
Esto no significa que podamos plantear propuestas poco realistas mientras bregamos por un nuevo acuerdo global que suceda al Protocolo de Kyoto. Это не означает, что мы можем выдвигать нереалистичные заявления во время борьбы за новый глобальный договор, который должен заменить Киотский протокол.
El juicio del coronel Budanov plantea un reto a tan arraigado sentido del honor. Дело полковника Буданова ставит под сомнение впитавшееся чувство чести.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!