Примеры употребления "persisten" в испанском

<>
Sin embargo, persisten las interrogantes. И все же вопросы остаются.
Sin embargo, persisten tres problemas importantes. Тем не менее, три главные проблемы остаются нерешенными.
Pero las fronteras persisten en ciertas partes del ciberespacio. Однако границы остаются в некоторых частях киберпространства.
En la India, Pakistán y Afganistán aún persisten bolsones de transmisión de polio. Остались также точки распространения полиомиелита в Индии, Пакистане и в Афганистане.
Si bien el trauma ya no es agudo, como lo fue en 2009, las heridas persisten -y están generando nuevas patologías-. И хотя травма уже не такая острая, как в 2009 году, раны остаются - и в них развиваются новые патологии.
Aun así, las autoridades de la competencia de la UE persisten en acusar a Intel precisamente de esa forma de comportamiento irracional. И все же органы власти ЕС по вопросам конкуренции упорно обвиняют Интел именно в этой форме неразумного поведения.
FRANKFURT - A pesar de los grandes avances en la integración de los mercados financieros de la Unión Europea, persisten barreras en áreas clave: ФРАНКФУРТ - Несмотря на большой прогресс в интегрировании финансовых рынков ЕС, все еще остаются барьеры в ключевых областях:
Si bien los obstáculos jurídicos directos se han eliminado en Europa, persisten los indirectos, como los impuestos, que pueden hacer que una fusión no sea redituable. Несмотря на то, что для этого в ЕС были удалены прямые правовые препятствия, все еще остаются косвенные барьеры, такие как налогообложение, что может сделать слившуюся компанию невыгодной.
Dicha estrategia debe abordar tanto las intolerables condiciones de vida de los romaníes como los estereotipos hostiles que persisten en las poblaciones mayoritarias, porque se refuerzan mutuamente. В этой стратегии должны приниматься меры как против невыносимых жилищных условий для цыган, так и против враждебных стереотипов, которые господствуют среди большинства населения, потому что эти стереотипы взаимно усиливают друг друга.
Pero las sospechas sobre el FMI persisten y, la mayoría de los países, especialmente en Asia, todavía prefieren un autoseguro costoso a una forma de mutualización percibida como incierta. Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно.
Turquía, tras muchos reclamos y bravatas, ha logrado que se reafirme su estatus como candidato a la unión oficialmente reconocido, si bien persisten poderosas dudas acerca de cuándo se unirá realmente. Турция, после того как устроила шумиху, получила подтверждение своего статуса официально признанного кандидата, несмотря на то, что остаются изрядные сомнения по поводу того, когда же она действительно вступит в союз.
Pero los líderes políticos no están usando adecuadamente este tipo de información científica, en parte, principalmente, por las divisiones profundas que persisten entre la comunidad científica, los políticos y el público en general. Но политические лидеры не используют этот тип научной информации адекватным образом, в основном из-за глубокой пропасти, которая продолжает существовать между научным обществом, политиками и широкой общественностью.
Sin embargo, así como no podemos permitirnos subestimar las fuerzas radicales que ahí persisten, tampoco comprendemos las fuerzas de moderación y buen sentido que hay en ese país, incluidos los altos niveles de toma de decisiones. Но, так же, как мы не можем позволить себе недооценивать силы экстремизма, продолжающие существовать там, мы ещё не до конца понимаем течения сдерживания и здравого смысла, которые имеются в стране, включая уровень высших политиков.
Los políticos que persisten en negar la necesidad de actuar, entre ellos el presidente norteamericano, George W. Bush, el primer ministro australiano, John Howard, y el primer ministro canadiense, Stephen Harper, ya no tienen lugar donde esconderse. Для политиков, упорно отрицающих необходимость действовать, в том числе для президента США Джорджа Буша, премьер-министра Австралии Джона Ховарда и премьер-министра Канады Стивена Харпера, больше не осталось возможности увильнуть.
De hecho, la proliferación de tecnología agrícola -desde maquinarias más eficientes hasta variedades de cultivos más robustas y de mejores rendimientos- podría achicar considerablemente la brecha de productividad, incluso si persisten las diferencias entre climas y productores. Действительно, распространение сельскохозяйственных технологий - от более эффективных механизмов до высокоурожайных или более устойчивых сортов сельскохозяйственных культур - имеет достаточный потенциал для значительного сокращения разрыва в производительности труда, даже с учетом различий между климатом и производителями.
Corea del Norte debe ser parte de los temas a tratar, tras sus pruebas con misiles, así como Myanmar, puesto que sus generales persisten en perseguir judicialmente a Aung San Suu Kyi, la detenida política más famosa del planeta, con acusaciones triviales. Северную Корею придется включить в программу в связи с ее ракетными испытаниями, а Мьянму, в связи с тем, что ее генералы продолжают судебное преследование Аунг Сан Суу Куи, самой известной в мире политзаключенной, по несущественным обвинениям.
También puede ser la razón por la cual persisten importantes diferencias institucionales entre países avanzados en áreas como el papel del sector público, la naturaleza de los sistemas legales, la gobernabilidad corporativa, los mercados financieros, los mercados laborales y los mecanismos de seguridad social. Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования.
Aun así, los reguladores persisten en intentar introducirse en esos sectores, pues las autoridades afirman que rebosan de métodos contrarios a la competencia y de "abuso de posición dominante en el mercado" por parte de los participantes que tienen más éxito en el mercado. И все же регулирующие органы упорно пытаются влезть в эти области, при этом антимонопольные власти утверждают, что они готовы к антимонопольной политике и проявлениям "непомерной рыночной власти" самыми успешными участниками рынка.
A cambio, los países desarrollados iban a hacer importantes concesiones en materia de agricultura -el medio de subsistencia de la inmensa mayoría de la población de los países en desarrollo- y de contingentes textiles, único sector comercial (junto con el del azúcar) en el que persisten restricciones cuantitativas. В обмен на это, развитые страны должны были сделать большие уступки в области сельского хозяйства, дающего средства к существованию подавляющему большинству людей в развивающихся странах, а также в сфере текстильных квот - единственной области торговли (кроме сахара), где существуют количественные ограничения.
Si, por otra parte, los miembros del Parlamento Europeo persisten en la lógica de mi caso, es decir, si mi rechazo se convierte en la base de una política permanente, la UE estará en camino de crear un tipo de policía de la moral y lanzar una inquisición de los tiempos modernos que viola insensatamente tanto la libertad religiosa como la libertad de conciencia. Если, с другой стороны, члены Европейского Парламента доведут до конца логику моего случая - если мое отчуждение станет основанием для последовательной политики - ЕС встанет на путь создания своего рода полиции нравственности и современной инквизиции, той, которая полностью нарушает как свободу вероисповедания, так и свободу совести.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!