Примеры употребления "impugnar" в испанском

<>
Переводы: все18 оспаривать9 оспариваться1 другие переводы8
Sin duda estaría feliz de retrasar la votación y, si se lleva a cabo, impugnar su legitimidad. Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность.
En cambio, los Estados Unidos han presenciado un asalto en gran escala contra dichos derechos, incluido el de habeas corpus, el derecho a impugnar la detención ante un juez independiente. Америка, напротив, стала свидетелем массированной атаки на данные права, включая habeus corpus - право оспаривать обоснованность задержания человека перед независимым судьёй.
Los comicios extremadamente cerrados -Calderón ganó por el 0.5% de los votos-y la profunda desilusión que sufrieron López Obrador y sus seguidores los llevaron a impugnar la resolución de las autoridades electorales de México y a rehusarse a aceptar la victoria de Calderón. Чрезвычайно напряженная борьба - Кальдерон победил с преимуществом в 0,5% голосов - и глубокое разочарование, перенесенное Лопесом Обрадором и его сторонниками, привели к тому, что они решили оспорить решение избирательных властей Мексики и отказались признать победу Кальдерона.
Durante la Guerra Civil, Abraham Lincoln suspendió el derecho de habeas corpus - el principio por el cual los detenidos pueden impugnar su arresto en un tribunal y Franklin Roosevelt encerró a los ciudadanos estadounidenses de origen japonés durante los primeros días de la Segunda Guerra Mundial. Авраам Линкольн отменил habeas corpus - принцип, согласно которому арестованные могут оспаривать правомерность своего заключения в суде - в период Гражданской войны, и Франклин Рузвельт интернировал японско-американских граждан в период начала Второй мировой войны.
Pero ha sido durante mucho tiempo un punto de inflamación en las batallas sobre la expansión de los derechos de propiedad intelectual de las compañías farmacéuticas mundiales, debido a su dinámica industria de productos genéricos y su voluntad de impugnar las disposiciones sobre patentes tanto a nivel nacional como en jurisdicciones extranjeras. Но она уже давно стало местом ведения боев за расширение мировых прав фармацевтических компаний на интеллектуальную собственность из-за ее динамического производства дженериков и ее стремления оспорить условия предоставления патентов как внутри страны, так и в иностранных юрисдикциях.
El candidato derrotado, Viktor Yanukovich, impugna el resultado. Побежденный кандидат, Виктор Янукович, оспаривает результат.
Cierto es que Occidente ya no está solo al dictar el programa mundial y sus valores han de verse cada vez más impugnados por potencias en ascenso, pero el proceso de su decadencia no es lineal e irreversible. Действительно, Запад больше не один в создании глобальной повестки дня, и его ценности неизбежно все больше будут оспариваться новыми державами, но его упадок не является линейным и необратимым процессом.
En el Reino Unido, el primer ministro David Cameron ha impugnado reiteradamente la legislación sobre derechos humanos; В Великобритании премьер-министр Дэвид Кэмерон в рабочем порядке оспаривает законы о защите прав человека;
Lo único que podemos esperar es que el público americano rechace no sólo los insistentes llamamientos para que se desbarate la construcción del proyecto de Park 51, sino también las impugnadas tesis en que se basa la oposición a él. Мы можем только надеяться, что американская общественность будет отвергать не только настойчивые призывы сорвать строительство проекта "Парк 51", но также и оспариваемые предположения, которые лежат в основе оппозиции к нему.
En la cumbre de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental celebrada en Hanoi, Clinton, en un aparte, impugnó ante el ministro chino de Asuntos Exteriores, Yang Jiechi, la afirmación de Beijing de que su soberanía sobre las islas Spratly del mar de la China Meridional fuera ahora un "interés fundamental". За кулисами саммита Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) в Ханое Клинтон оспорила перед министром иностранных дел Китая Ян Цзечи, что претензии Пекина на право собственности на острова Спратли в Южно-китайском море в настоящее время представляют "основной интерес".
Sin embargo, la dinastía Asad de Siria parece creer que puede impugnar esa máxima. Однако сирийская династия Асадов, по-видимому, считает, что может игнорировать данное изречение.
Los argumentos de los proteccionistas, nuevos y viejos, son simples mitos que se pueden impugnar con éxito. Аргументами протекционистов, как новых, так и старых, является большое количество мифов, которые можно успешно развенчать.
El Parlamento ha conseguido arañar un mayor poder para sí, porque es el único mecanismo que tiene Europa para discutir e impugnar las propuestas normativas de la UE y limar los dictados, a veces torpes y despóticos, de los funcionarios de Bruselas. Европейский Парламент сумел добиться для себя значительных полномочий, поскольку является единственным в Европе механизмом критического анализа политических инициатив ЕС и для сглаживания зачастую бестактных и повелительных указаний брюссельского чиновничества.
Hoy en día, la campaña más conocida (y probablemente la mejor financiada) para fabricar duda científica está siendo montada por la industria de los combustibles fósiles en un esfuerzo por impugnar el trabajo de los científicos sobre cuestiones vinculadas al cambio climático. Сегодня самая известная (и наверное лучше всего финансируемая) кампания по созданию научных сомнений ведется топливной промышленностью в попытке поставить под сомнение работу ученых в области изменения климата.
A pesar de los continuos esfuerzos de la oposición iraní para impugnar los resultados y avanzar hacia la liberalización política, Ahmadinejad y sus aliados han tenido éxito en consolidarse en el poder mediante el uso de la fuerza bruta para reprimir el movimiento reformista. Несмотря на продолжающиеся усилия иранской оппозиции опротестовать их итоги и ускорить политическую либерализацию, Ахмадинежад и его сторонники добились значительных успехов по удержанию власти в своих руках, используя грубую силу для подавления движения за проведение реформ.
Con este argumento, tanto el Senado como la Cámara de Diputados promovieron dos controversias constitucionales para impugnar el decreto, y al admitir las demandas, la ministra Sánchez Cordero suspendió la aplicación del decreto y de todas las acciones en él dispuestas para la transición digital. По этому аргументу и Сенат, и Палата депутатов провели двое конституционных прений, чтобы опровергнуть декрет и поддержать жалобы, министр Санчес Кордеро приостановила применение декрета и все действия, упоминавшиеся в нем касательно перехода на цифровое вещание.
Más que nada, se debe a la renuencia internacional a impugnar lo que cualquier gobierno haga dentro de su territorio, lo que refleja una concepción muy extendida de la soberanía y que permite a los gobiernos hacer esencialmente lo que quieran dentro de sus fronteras. Главным образом они происходят от нежелания международного сообщества призывать к ответу любое правительство за его действия на собственной территории, и отражают широко распространенную идею суверенитета, по существу позволяющую правительствам делать все, что пожелают, в пределах своих стран.
En la India, los cambios de política requieren el consenso político dentro de la coalición gobernante, los sindicatos y los partidos políticos defienden enérgicamente la legislación laboral y se pueden impugnar las decisiones polémicas en las calles, en los tribunales y en última instancia en las urnas. В Индии изменения в политике требуют политического консенсуса внутри правящей коалиции, законы о труде находятся под сильной защитой профсоюзов и политических партий, и споры могут вестись на улицах, в судах и, в конечном счете, на выборах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!