Примеры употребления "heredará" в испанском с переводом "унаследовать"

<>
pero si todo lo que hace es combatirlos, heredará las prioridades de Bush. но в то же время, если он будет целиком поглощён этой борьбой, он унаследует приоритеты Буша.
NUEVA YORK - El ganador de las elecciones presidenciales de Estados Unidos heredará una tormenta perfecta de problemas, tanto económicos como internacionales. НЬЮ-ЙОРК - Победитель президентских выборов в США унаследует идеальный шторм проблем, причем как экономических, так и международных.
A diferencia de Egipto, sin embargo, quien tome el poder en Libia no necesariamente heredará condiciones económicas adversas que puedan amenazar su legitimidad y socavar su popularidad. Однако, в отличие от Египта, кто бы ни пришел к власти в Ливии, он не обязательно должен будет унаследовать плохие экономические условия, которые могли бы угрожать его легитимности и подрывать его популярность.
Obama heredará un mundo en el que el poder en todas sus formas -militar, económico, diplomático y cultural- está mucho más repartido que en cualquier otro momento antes. Обама унаследует мир, в котором распределение влияния во всех его формах - военное, экономическое, дипломатическое и культурное - осуществляется горздо более широко, чем когда-либо до этого.
Nelson Mandela heredó ese glamour; Такую ассоциацию унаследовал, например, Нельсон Мандела:
Necesitamos repetir las modalidades que hemos heredado? Нужно ли нам повторять унаследованные способы устройства жизни?
Nuestros sistemas educativos han sido heredados del siglo XIX. Наши образовательные системы унаследованы с 19-го века.
¿Qué clase de China heredarán los sucesores de Jiang? Какой Китай унаследуют правопреемники Цзяна?
Pero Bhutto heredaría a los enemigos internos de Musharraf. Но Бхутто унаследует внутренних врагов Мушаррафа.
La luz solar desapareció y los hongos heredaron la Tierra. Солнечный свет был отрезан и грибы унаследовали Землю.
Todos esos accidentes que terminaron creando la narrativa vital que heredamos. Все те случайности, которые сплелись воедино, создав унаследованную нами жизненную историю.
Él acaba de trasladarse a un apartamento que heredó de sus padres. Он только что переехал в квартиру, которую унаследовал от родителей.
Cualquier hijo de su pareja tiene un 50% de probabilidades de heredar esta enfermedad. У каждого ее ребенка есть 50% шанс унаследовать эту предрасположенность.
el status quo heredado de la era de Mubarak y la cohesión interna del ejército. статус-кво, унаследованный от эпохи Мубарака, и внутренняя сплоченность армии.
En el momento de su independencia, los líderes nacionales heredaron un conjunto similar de leyes y prácticas administrativas. После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику.
Y no puedes absolutamente nunca, absolutamente nunca, a causa de la historia y del plan heredado, comenzar de ceros. И вам нельзя, совершенно нельзя, из-за предыстории и унаследованного устройства, начать с чистого листа.
La explicación del comportamiento humano que heredamos en el siglo XX era que todos somos actores racionales, auto-maximizadores. Объяснение человеческого поведения, которое мы унаследовали в ХХ веке, сводится к тому, что каждый из нас совершает рациональные поступки, цель которых - максимальная польза для него.
Este comportamiento no cambió después de la creación del BCE, el cual heredó los hábitos de intervención del Bundesbank. Такая политика наблюдается и в Европейском Центральном Банке, который унаследовал принципы Бундесбанка по отношению к вмешательству на валютном рынке.
Obama heredó unas guerras desastrosas y onerosas en el Afganistán y en el Iraq y una economía en pleno desplome. Обама унаследовал грязные и дорогие войны в Афганистане и Ираке, и экономику в кризисе.
CIUDAD DE MEXICO - Al próximo presidente norteamericano no le resultará una tarea sencilla remediar el embrollo internacional heredado de la administración Bush. МЕХИКО - Нелёгкую задачу представит для следующего американского президента распутывание клубка международных проблем, унаследованных от правительства Буша.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!