Примеры употребления "estancado" в испанском

<>
Es un primer paso necesario -pero insuficiente- para rediseñar el estancado sistema político de Egipto. Это необходимый, но недостаточный первый шаг на пути вывода Египта из состояния застойной политической системы.
¿Cómo influirá todo esto en el proceso de paz entre israelíes y palestinos, que parece estancado? Как все это может повлиять на палестино-израильский мирный процесс, который, как кажется, застрял на месте?
Congo entra en guerra civil y se queda estancado. В Конго началась гражданская война, и они остановились на данном значении.
En efecto, los indicadores de la libertad económica y de la competitividad que compilaron la Fundación Heritage, el Instituto Cato, el Foro Económico Mundial y otros muestran que la clasificación relativa de Taiwán se ha estancado o incluso ha caído durante la administración de Chen. Действительно, индикаторы экономической свободы и конкурентоспособности, собранные Фондом Наследия, Институтом Като, Всемирным Экономическим Форумом и другими, показывают, что относительное ранжирование Тайваня застоялось или даже упало при Чэне.
Mientras que hay en movimiento iniciativas de los países y la sociedad civil, la Conferencia se ha estancado. В то время как страны и инициативы гражданского общества идут вперед, Конференция закостенела.
¿Qué clase de auge económico podría disfrutar el estancado Pakistán, si el patriarcado aflojara su tenaza? Каким экономическим бумом сможет насладиться находящийся в застойном периоде Пакистан, если патриархат ослабит свою хватку?
A pesar de estímulos monetarios y fiscales sin precedentes, el crecimiento económico sigue siendo lento y el desempleo está estancado en un nivel inquietantemente alto. Несмотря на беспрецедентные фискальные и монетарные стимулы экономический рост остается вялым, а безработица застряла на опасно высоком уровне.
Este fue el contexto estancado en que Irak se embarcó en su expansionismo militar en 1991, intentando ocupar Kuwait. Находясь именно в таком застойном состоянии, Ирак предпринял в 1991 году попытку военной экспансии, целью которой была оккупация Кувейта.
Trataron de enviar un mensaje por radio a Rob Hall, quien era un escalador muy fuerte, estaba estancado con otro escalador mas débil cerca del pico. Они пытались связаться по радио с Робом Холлом, который был превосходным альпинистом, и застрял, с более слабым альпинистом возле вершины.
Las economías estancadas de Latinoamérica, que adoptaron el Consenso de Washington más que nadie, son la prueba principal. Буксующая, застойная экономика стран Латинской Америки, в наибольшей степени воспринявших идеи "Вашингтонского соглашения", представляет собой первоклассный образец этого.
Los hombres como que se estancan mientras que las mujeres toman los empleos especializados. Мужчины застревают, в то время когда женщины концентрируются и получают "элитные" должности, требующие сложных навыков.
La Sharia floreció por primera vez durante un periodo de fermento creativo hace siglos, pero se estancó cuando las generaciones posteriores creyeron que no era necesario adaptar la ley a circunstancias cambiantes. Развитие и распространение шариата пришлось на время повышенной творческой активности несколько веков тому назад, однако остановилось, когда последующие поколения посчитали, что закону нет необходимости адаптироваться к меняющимся обстоятельствам.
Eso es muy importante porque la humedad y la precipitación determinan si tienes charcos de agua estancada donde los mosquitos puedan reproducirse. Это очень важно, потому что влажность и осадки указывают на зоны застоявшейся воды, где размножаются москиты.
Los salarios nominales pueden aumentar, mientras que los salarios reales se estancan, debido a una mayor inflación. Номинальная зарплата может увеличиваться, в то время как реальная зарплата может стоять на месте, из-за высокой инфляции.
La expectativa de vida para los hombres está estancada en los 59 años. Средняя продолжительность жизни мужчин застыла на 59 годах.
Los sistemas políticos cerrados y las economías estancadas del mundo musulmán son, según ellos, síntomas y no causas. Закрытые политические и застойные экономические системы в мусульманском мире, утверждают они, являются симптомами, а не причинами.
En los años 1960 y a principios de los años 1970, las disparidades en el poder adquisitivo cayeron en un 40%, después se estancaron, mientras que las disparidades en el ingreso nominal disminuyeron en un porcentaje similar desde mediados de los años 1970 hasta los 1990. В 1960-х гг. и в начале 1970-х годов расхождения в покупательной способности уменьшились приблизительно на 40%, а потом остановились, в то время как неравенства в номинальном доходе уменьшались до подобного уровня с середины 1970-х гг. до 1990 года.
El concepto de que los norteamericanos mejoraron en todo mientras que otros países ricos permanecieron estancados es, por ende, absolutamente engañoso. Таким образом, представление, что американцы достигли прогресса во всем, в то время как другие богатые страны стояли на месте, является ошибочным.
Hizb al ghad recientemente redactó un borrador de constitución de 48 páginas, dirigido a reactivar la estancada vida política de Egipto. "Хизб аль гхад" недавно опубликовала 48-страничный проект конституции, целью которого является оживление застойной политической жизни Египта.
No es de sorprender, entonces, que las reformas de Koizumi se estancaran y que mientras los gobiernos del PLD de los primeros ministros Shinzo Abe, Yasuo Fukuda y Taro Aso iban a la deriva, las propuestas de Ozawa en torno a la redistribución de la riqueza resultaran atractivas no sólo para los votantes rurales, sino también para la masa urbana descontenta con el debilitamiento de la red de seguridad social. Неудивительно, по мере того как реформы Коидзуми остановились, а правительства ЛДП при премьер-министрах Синдзо Абэ, Ясуо Фукуды и Таро Асо блуждали в растерянности, предложенное Одзавой перераспределение доходов захватило сердца и умы не только сельских избирателей, но также и городских жителей, которые были недовольны износом системы социальной защиты населения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!