Примеры употребления "encarnaba" в испанском с переводом "воплощать"

<>
Dicha ley encarnaba algunas de las propuestas que Sperling describe en su libro: Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге:
Larry Hagman, nacido el 21 de septiembre de 1931, en Forth Worth (Texas), se hizo mundialmente famoso por su papel central como John Ross Ewing, más conocido como "J.R"., en la serie de televisión "Dallas", en la que encarnaba a un hombre de negocios sin escrúpulos, malicioso y manipulador. Ларри Хэгмэн, родившийся 21 сентября 1931 года в Форт-Уэрте (Техас), стал всемирно известным благодаря своей главной роли в качестве Джона Росс Юинга, более известного как "J.R"., в телесериале "Даллас", в котором он воплощал бизнесмена без принципов, злого и манипулятивного.
Europa también encarna valores democráticos. Европа также является воплощением демократических ценностей.
La propia OTAN encarna ese objetivo. НАТО само по себе является воплощением этой цели.
Después de todo, él mismo encarna el sueño americano. В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Políticamente, encarna la solidaridad y con ello contribuye a cimentar la unión. Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Pero hay un modelo, social y económico simultáneamente que sólo Europa encarna. Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
Una metáfora lograda podría encarnar la idea de una "economía no excluyente". Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional. Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Ninguna organización del mundo encarna tantos sueños ni genera tantas frustraciones como las Naciones Unidas. В мире нет другой такой организации, как ООН, которая бы воплощала в себе столько надежд и одновременно так часто разочаровывала.
Es obvio que los organismos vivientes encarnan una organización de la materia en estructuras complejas. Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
Entonces, ¿qué es esta geometría hiperbólica que encarnan los corales y las babosas de mar? Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
En cambio, para Hamás, el intercambio de prisioneros encarnó el valor fundamental de la firmeza. С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
La OLP encarna las aspiraciones nacionales palestinas de alcanzar su independencia y su calidad de estado. ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético. В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Voy a mostrarles dos videos que han atraído mucha atención recientemente y que pienso que encarnan esta filosofía. И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию.
Y eso sólo encarna todas estas historias y toda esta intriga producto de la oscuridad y de la luz. И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени.
Además, Zidane encarnó valores que parecen amenazados hoy día, pero a los que las personas comunes y corrientes permanecen apegadas: Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Por lo que se refiere a Europa, parece tan "agnóstica" como Sarkozy, quien, como ella, encarna una nueva generación de dirigentes "posteuropeos". Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей.
Las dificultades de Asia son mayores que las que afronta Europa, que encarna un desarrollo integral más que ninguna otra parte del mundo. Проблемы Азии являются более серьезными, чем те, с которыми сталкивается Европа, которая воплощает в себе всестороннее развитие больше, чем любая другая часть мира.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!