Примеры употребления "en vista de que" в испанском

<>
Переводы: все71 другие переводы71
Pero hoy resulta difícil recrear ese relato, en vista de que existen tantas historias de problemas. Однако сегодня трудно снова создать такую историю, учитывая большое количество проблемных историй.
En vista de que había tanto en juego, los dos bandos movilizaron a millones de personas. При таких ставках оба лагеря мобилизовали миллионы.
Se trata de un resultado notable, en vista de que se han conocido y entendido los riesgos perfectamente. Это поразительный исход, учитывая, что риски были хорошо известны и понятны.
Solicitamos una rectificación, en vista de que había puesto en tela de juicio la reputación de nuestro periódico; Мы потребовали извинения за то, что он подверг сомнению репутацию нашей газеты;
En vista de que los precios bajan y la población envejece, los japoneses consideran atractivo el rendimiento real. Учитывая падение уровня цен и старение населения, японцы считают реальный доход привлекательным.
En vista de que tantos bancos de los EE.UU. son vulnerables, es probable que siga habiendo una limitación de los préstamos. При наличии такого большого количества неустойчивых банков в США, кредитование, вероятно, останется ограниченным.
En vista de que el porcentaje de residentes en ciudades era sólo del 18% hace apenas 30 años, es un progreso considerable. Учитывая, что всего 30 лет назад городское население составляло лишь 18%, это заметный прогресс.
Pero, ¿se puede sostener este modelo aparentemente benigno de crecimiento mundial, particularmente en vista de que ha estado acompañado de desequilibrios financieros mundiales crecientes? Но сможет ли данная, как кажется, благоприятная тенденция сохраниться, особенно в то время, как экономический рост сопровождается всё более сильным нарушением глобального финансового равновесия?
Jacques Chirac fue reelegido presidente con el 82 por ciento de los votos, en vista de que existía una amenaza de la extrema derecha. Жак Ширак был переизбран на пост президента 82% голосов из-за угрозы прихода к власти правых экстремистов.
Aun con asistencia exterior, muchos consideran la suspensión de pagos casi segura, en vista de que la aritmética del restablecimiento del equilibrio fiscal es tan desalentadora. Даже при наличии внешней помощи многие рассматривают дефолт почти как закономерность, потому что арифметика восстановления финансового баланса является уж очень обескураживающей.
Chávez e incluso los Estados Unidos llegaron hasta el extremo de imponer sanciones económicas al gobierno provisional, en vista de que había interrumpido el gobierno democrático. Чавес и даже США пошли настолько далеко, что ввели экономические санкции в отношении временного правительства в связи с нарушениями демократии.
Así, en vista de que los otros dos grandes bancos centrales mundiales no actúan, la Reserva Federal ocupa enteramente y a solas el escenario económico mundial. Таким образом, в условиях бездействия со стороны двух других крупнейших банков, Федеральный Резерв получил в свое распоряжение всю мировую экономическую арену.
Pero en vista de que el nacionalismo y los presupuestos militares están aumentando rápidamente, alcanzar una estabilidad consensual se ha convertido en un imperativo para la región. Но, учитывая резкий рост национализма и военных бюджетов, достижение всеобщей стабильности стало насущной необходимостью для региона.
Un Presidente de Francia, deseoso de obtener un éxito mundial en vista de que se acercan las elecciones en su país, no debería dejar pasar dicha oportunidad. Конечно же, французский президент, стремящийся к мировому успеху, причём, которому вскоре предстоит участвовать в следующих президентских выборах, не упустит такой возможности?
De hecho, en vista de que dos terceras partes de los Estados miembros y una mayoría de ciudadanos europeos apoyan el Tratado, no se puede, sencillamente, abandonarlo. Фактически, две трети стран-участниц и большинство европейских граждан поддержали Соглашение, и это невозможно отменить.
En vista de que los dos países comparten el mayor territorio fronterizo y disputado del mundo, la India es particularmente vulnerable a las presiones militares directas de China. Учитывая, что страны имеют самую длинную в мире спорную границу, Индия особенно уязвима перед прямым военным давлением со стороны Китая.
Fue particularmente extraño, en vista de que Australia ha sido uno de los grandes beneficiarios del Convenio de Montreal, que prohibió los gases destructores de la capa de ozono. Это особенно странно, принимая во внимание, что Австралия является одним из крупнейших бенефициаров по Монреальской конвенции, запретившей использование газов, разрушающих озоновый слой.
En vista de que hay centenares de embalses que aún pueden llegar a ser blancos de protestas, por fuerza aumentará la presión en pro de una respuesta más satisfactoria. При строительстве сотен дамб, которые еще вероятно могут стать целями для протеста, давление с целью получить более существенный ответ только усилится.
En vista de que la mitad de los 6.000 millones de habitantes del mundo viven con dos dólares al día o menos, el desfase educativo sigue siendo enorme. Поскольку половина 6-миллиардного населения планеты живет на 2 доллара в день и менее, разрыв в уровне образования сохраняется огромный.
El engreimiento de los años del Tigre Celta es un recuerdo lejano, en vista de que se trata de la peor recesión de la historia de Irlanda como Estado independiente. Гордыня Кельтских Тигров теперь стала далеким воспоминанием из-за худшего кризиса в истории Ирландии со дня ее независимости.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!