Примеры употребления "derribaba" в испанском

<>
Hace unos días, el mismo hombre prometió a los libios un "mar de sangre", si se derribaba el régimen de su padre. Несколько дней назад тот же самый человек обещал ливийцам "море крови", если режим его отца будет свергнут.
El gobierno de Aristide fue derribado en circunstancias altamente polémicas en 2004. Правительство Аристида было свергнуто при очень спорных обстоятельствах в 2004 году.
debe significar la disposición a derribar cualesquiera aviones de combate, bombarderos o helicópteros de combate que la violen. это должно означать готовность сбивать любые истребители, бомбардировщики или вертолеты, которые ее нарушают.
Derribamos el Muro de Berlín con la idea de que las generaciones futuras podrían solucionar los desafíos en conjunto. Мы снесли Берлинскую стену, полагая, что будущие поколения смогут решить сложные проблемы вместе.
Por el contrario, no ha hecho más que agravarla y ahora amenaza con derribar al euro y arrojar la economía global a otra caída en picada. Напротив, подобная строгая экономия обострила кризис и теперь грозит обрушить евро и отправить мировую экономику во второй штопор.
Mantuvo y después derribó a Saddam Hussein, generando caos y dando un impulso indeseado a Irán. США приветствовали, а позже сбросили Саддама Хуссейна, спровоцировав хаос с непреднамеренной пользой для Ирана.
Al derribar ese régimen, creímos que esta forma de absolutismo había llegado a su fin. Свергая тот режим, мы верили, что с этой формой абсолютизма покончено.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas. В 1973 году защитники Димоны сбили сбившийся с пути ливийский пассажирский авиалайнер, летевший в сторону реактора, при этом погибло 108 человек.
Sr. Obama, Sr. Hu, Sr. Singh y, allá en Berlín, Sra. Merkel y sus colegas europeos, "¡Derriben este muro!" господин Обама, господин Ху, господин Сингх, госпожа Меркель, которая снова руководит в Берлине, и ее европейские партнеры, "Снесите эту стену!".
Finalmente, lo puso a la cabeza de la insurrección que derribó a Sánchez de Lozada. В конце концов, она поставила Моралеса во главе народного восстания, свергнувшего Санчеса де Лосада.
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas. В свою очередь, Северная Корея так и не приняла всерьёз предупреждение Обамы о том, что Америка может сбить их ракету в случае, если она запустит её вопреки ООН.
Todos los muros que separan a la región de la integración a la comunidad moderna y global deben ser derribados. Все стены, препятствующие интеграции региона в современное мировое сообщество, должны быть снесены.
Los regímenes tunecino y egipcio derribados pasaron decenios concediendo donativos, al tiempo que denegaban a los ciudadanos la libertad económica. Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан.
Washington sigue presionando al gobierno del Perú a que derribe aviones supuestamente vinculados con el narcotráfico, y está intentando convencer al nuevo gobierno de Evo Morales en Bolivia de que continúe una fallida "guerra contra la drogas". США продолжает оказывать давление на правительство Перу с целью заставить последнее сбивать самолеты, предположительно связанные с наркоторговлей, и старается убедить новое правительство Эво Моралеса в Боливии продолжить безуспешную "борьбу с наркотиками".
El Tribunal Superior del estado más poblado de la India, Uttar Pradesh, finalmente se expidió sobre un juicio de 61 años por la posesión de un lugar disputado en la ciudad templo de Ayodhya, donde, en 1992, una multitud vociferante de extremistas hindúes derribaron la mezquita de Babri Masjid. Высокий суд самого населенного штата Индии, Уттар-Прадеш, наконец, вынес решение по 61-летней тяжбе на владение спорным участком в храме города Айодхья, в котором в 1992 году воющая толпа индуистских экстремистов снесла мечеть Бабри Масджид.
Como el ejemplo de Saddam Hussein muestra otra vez, es más fácil derribar un monumento que juzgar a un dictador. Как мы опять увидели на примере Саддама Хуссейна, свергнуть памятник легче, чем судить диктатора.
Según el periódico turco Taraf, al que se filtraron los detalles de la trama, se creó u plan de 5000 páginas para crear el caos en Turquía al quemar mezquitas, derribar un avión griego y hacer arrestos en masa a quienes se opusieran al ejército. Согласно турецкой ежедневной газете "Taraf ", в которую просочился план, на 5000 станицах было расписано, как создать в Турции хаос посредством сжигания мечетей, сбивания военного самолета Греции, а также проведения массовых арестов тех, кто выступит против военных.
En esas circunstancias, habrá inevitablemente peticiones a Occidente -es decir, a los EE.UU. - para que derribe al tirano militarmente. В этих обстоятельствах появятся неизбежные призывы с Запада, а именно со стороны США, свергнуть тирана с помощью войск.
El 27 de octubre de 1962, justo después de que las fuerzas soviéticas de Cuba derribaran un avión de vigilancia de los EE.UU. (y matasen al piloto), un avión similar que estaba tomando las habituales muestras aéreas cerca de Alaska violó inadvertidamente el espacio aéreo soviético en Siberia. Как раз после того, как советские силы на Кубе сбили самолет-разведчик США, убив пилота (это случилось 27 октября 1962 года), такой же самолет, собиравший пробы воздуха возле Аляски, случайно нарушил советскую воздушную границу в районе Сибири.
Las protestas ya han derribado gobiernos en Túnez y Egipto y han dejado a otros países obligados a afrontar un descontento generalizado. Протестующие уже свергли правительства в Тунисе и Египте, а другие рабские страны столкнулись с широкомасштабной волной недовольства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!