Примеры употребления "de la misma manera que" в испанском

<>
Переводы: все90 таким же образом как1 другие переводы89
De la misma manera que hemos evitado los circuitos deteriorados de la retina para llegar a las células de salida, así mismo podremos evitar los circuitos defectuosos de la cóclea para llegar al nervio auditivo, o evitar las áreas defectuosas del área motriz de la corteza cerebral, para evitar el vacío dejado por una apoplejía. Таким же образом, как мы смогли обойти повреждённую область сетчатки, чтобы добраться до её клеток на выходе, мы можем обойти повреждённую область ушной улитки, чтобы добраться до слухового нерва, или же обойти повреждённые области коры головного мозга в его двигательной зоне, чтобы преодолеть разрыв, вызванный параличом.
de la misma manera que se comparte hardware de código abierto? так же, как мы делимся открытыми аппаратными средствами?
los entrenan de la misma manera que a los infantes de marina. они натаскивают их по той же программе, что используют морпехи США.
Cualitativamente y cuantitativamente, eligieron exactamente de la misma manera que la gente, al ser testeados. И количественно и качественно они поступают так же как и люди, поставленные в ту же ситуацию.
En los últimos 50 años, estuvimos pescando en los mares de la misma manera que talamos nuestros bosques. Последние 50 лет мы ловили рыбу в морях так же, как вырубали леса.
De la misma manera que cuando veo los árboles moverse, entonces me imagino al árbol haciendo un sonido susurrante. Таким же образом, когда я вижу, что дерево движется, я представляю, что дерево шелестит.
Por lo tanto, de la misma manera que necesito tiempo con este instrumento, necesito tiempo con las personas para interpretarlas. И так же как мне нужно время для инструмента, мне нужно время, чтобы понять людей.
Manejas el mundo de la misma manera que trabajas en el mundo real, lo que quiere decir, con tus manos. Вы воздействуете на этот мир так, как вы воздействуете на реальный мир, т.е. руками.
No tenemos una alternativa real para el mercado, de la misma manera que no tenemos una alternativa real para la libertad. У нас нет реальной альтернативы рынку, равно как у нас нет и реальной альтернативы свободе.
Me sentí de la misma manera que deberían haberse sentido los homosexuales antes de la ley liberal de los años 60. Я чувствовала себя так, как, должно быть, чувствовали себя гомосексуалисты до отмены уголовного преследования в шестидесятых годах.
De la misma manera que los desequilibrios globales no se construyen de la noche a la mañana, tampoco se resolverán rápidamente. Так как глобальный дисбаланс не возник внезапно, его решение тоже не будет быстрым.
Los gobernados, en este sistema ideal, obedecerán naturalmente a sus gobernantes, de la misma manera que los hijos obedecen a sus padres. Управляемые в этой идеальной системе, конечно, будут подчиняться своим правителям, как сыновья подчиняются своим отцам.
Y esto empieza de vuelta una y otra vez, de la misma manera que funcionaban los complejos militares e industriales hace mucho tiempo. И так далее по кругу, по кругу, по кругу, так же, как ВПК работал уже давным давно.
Pero el Mar de los Sargazos, de la misma manera que congrega hierba de sargazos está atrayendo el plástico de toda la región. Кроме морских трав, таким же способом отовсюду в Саргассово море попадают и горы скопившегося мусора.
De la misma manera que la invasión de Bush en Irak, la guerra contra la droga en México fue una guerra por elección. Как и вторжение Буша в Ирак, война против наркотиков в Мексике была войной выбора.
La nube es una nube, de nuevo, hecha de píxeles de la misma manera que la nube real es una nube de partículas. Опять же, облако из пикселей - это такое же облако, как и настоящее, состоящее из частиц.
Cuando los demócratas nominaron a Geraldine Ferraro para la vicepresidencia en 1984, ella atrajo grandes multitudes, de la misma manera que Palin hoy. Когда в 1984 году демократы выдвинули кандидатуру Джеральдин Ферраро на пост вице-президента, она привлекла широкие массы, совсем как это сегодня делает Палин.
André me contó luego de ver estas fallas edilicias una y otra vez de la misma manera que aquí no hay nada nuevo. Эндрю рассказал мне, понаблюдав, как эти здания рушатся снова и снова одним и тем же образом, что здесь нет ничего нового для исследователя.
No hay ningún sistema educativo que le enseñe danza a los niños todos los días de la misma manera que les enseñamos matemáticas. Нет такой образовательной системы, в которой танцевальное искусство преподавалось бы как математика, ежедневно.
De la misma manera que los budistas arriesgaron sus vidas para defender la democracia en Birmania, los cristianos hicieron lo propio en otros países. Также как буддисты рисковали своими жизнями, выступая за демократию в Бирме, христиане делали это в других странах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!