Примеры употребления "dado cuenta" в испанском

<>
Nunca nos habíamos dado cuenta, ¿saben? Мы ведь до этого не додумались!
No sé si se han dado cuenta. Не знаю, в курсе ли вы.
Y pienso que me he dado cuenta del por qué. Думаю, что теперь мне известно почему.
No me había dado cuenta de que iba a haber algo de música. Я не ожидал, что перед нами здесь уже будет музыка,
Y el tercer principio de la felicidad, del que me he dado cuenta recientemente. И третья основа счастья, которую я постигла совсем недавно.
Y me he dado cuenta que de hecho no esta hoy aquí para enfrentar preguntas complicadas. И я смотрю, он даже не явился сегодня, чтобы ответить на неприятные вопросы.
No se habían dado cuenta de la mejora de México aquí, y China, en relación con EE.UU. Они не осознавали, насколько улучшилось положение Мексики и Китая относительно США.
Varios gobiernos y varias regiones, se han dado cuenta de que esto es una nueva forma de tratar enfermedades. Некоторые правительства и группа регионов признали, что это новый способ лечения болезней.
En los últimos 20 años la gente se ha dado cuenta que la ciencia tiene mucho que ver con los alimentos. В последние 20 лет люди осознали, что наука очень сильно связана с едой.
Después de haber presidido cientos o inclusive miles de funerarios, me he dado cuenta de que sí hace una gran diferencia. Я посетил в буквальном смысле сотни, если не тысячи похорон, и разница большая.
En efecto, la mayoría de los analistas no se han dado cuenta del todo de que se está desarrollando una guerra mundial. В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война.
Por ejemplo, Assad aparentemente no se ha dado cuenta del grado al que la administración Bush relaciona su régimen con el terrorismo. Например, Ассад, по-видимому, до сих пор не осознает, насколько администрация Буша ассоциирует его режим с терроризмом.
Es más, me he dado cuenta de que concentrarse sólo en los resultados negativos puede realmente cegarnos a las diversas posibilidades de éxito. Кроме того, я осознал, что концентрация только на негативных последствиях не позволяет увидеть саму возможность благоприятного исхода.
Si no se habían dado cuenta antes de que las plantas tienen sexo, debo decirles que tienen una sexualidad activa, promiscua y realmente muy interesante y curiosa. Если вы не знали, что у растений есть пол, скажу, что они ведут необузданную, беспорядочную, очень интересную и любознательную половую жизнь.
Sin duda, un gobierno nacional atento se habría dado cuenta de que la región del Golfo de los Estados Unidos es más vulnerable a huracanes de alta intensidad. Внимательное национальное правительство, конечно, осознало бы, что побережье Мексиканского залива Соединенных Штатов является наиболее уязвимым к воздействию мощных ураганов.
Pensamos que se trata de un farsante o una persona superficial que no se ha dado cuenta de la insuficiencia de las palabras para expresar lo más profundo." Мы считаем его или обманщиком, или мелким человеком, который не осознал недостаточность слов, чтобы выразить то, что является самым важным".
Porque no sé si se han dado cuenta pero hasta que aparecio el iPhone, las telefónicas tenían el poder de veto sobre cada aspecto de cada diseño de cada teléfono. Потому что - не знаю, осознаете ли вы это - но до появления iPhone мобильные операторы - "Verizon", "AT&T", Cingular - обладали правом вето по всем аспектам любой модели любого телефона.
"Los antropólogos se han dado cuenta de que hay una necesidad universal de adoración, programada por Dios en cada fibra de nuestro ser, una necesidad innata de conectarnos con Dios." "Антропологи отметили, что поклонение это универсальное побуждение, обеспечиваемое Богом истинными нитями нашего бытия, врожденный способ соединяться с Богом".
En varias ocasiones en el período posterior a la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos se ha dado cuenta de manera muy dolorosa que existen límites al uso efectivo del poder militar. Несколько раз в течение периода после второй мировой войны США дорогой ценой довелось узнать, что у эффективного использования военной силы есть свои пределы.
Me he sentido frustrada durante años porque en mi papel de historiadora de la religión, me he dado cuenta del papel protagónico de la compasión en las principales religiones del mundo. На протяжении многих лет я чувствовала отчаяние оттого, что как историк-религиовед я остро осознавала, что сострадание играет стержневую роль во всех мировых религиях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!