Примеры употребления "conviven" в испанском

<>
Hay múltiples insurgencias que conviven en tiempo y espacio con objetivos y tácticas distintos. Многочисленные группы повстанцев сосуществуют во времени и пространстве, и каждая из них имеет свои отличающиеся от других цели и тактику.
Donde los conflictos de intereses y las oportunidades conviven con las tensiones, la única manera de avanzar es una predisposición y una capacidad para el diálogo. Единственным путем вперед является путь, где конфликт интересов наряду с возможностями сосуществуют с напряженными отношениями и готовностью и способностью к ведению диалога.
Y los regímenes de tipo de cambio flotante y fijo no conviven fácilmente, porque la volatilidad tiende a afectar las monedas flotantes (muchas veces el euro y, recientemente, las monedas latinoamericanas). Режимы плавающего и фиксированного курсов сосуществуют с большим трудом, т.к. тенденции изменчивости курса оказывают влияние на валюты с плавающим курсом (очень часто евро, а в последнее время и валюты стран Латинской Америки).
Reconocen, que ambas cosas tienen que convivir. Они признают, что и то, и другое должно сосуществовать.
Alguien aquí afortunado de contarnos, que conviva con un ratón - una asociación doméstica con ratones? Кому-нибудь здесь посчастливилось сожительствовать с мышью - бытовое партнерство с мышами?
aprender a convivir puede resultar una misión difícil. начальный опыт совместного сосуществования может оказаться довольно трудным.
Al Qaeda y la democracia no pueden convivir. Аль-Каида и демократия не могут сосуществовать.
El hombre y la máquina han aprendido a convivir, por ahora. Человек и машина научились сосуществовать - пока.
Cada uno tuvo que "convivir" durante un tiempo con un Parlamento hostil. Каждому пришлось "сосуществовать" некоторое время с враждебно настроенным парламентом.
La ONU se creó según reglas ideadas para que estados de diferentes colores políticos pudieran convivir. ООН была создана согласно правилам, в соответствии с которыми государства различных политических цветов могли сосуществовать вместе.
Los derechos humanos no convivirán con la dictadura, o con alguna otra no democracia, durante mucho tiempo. Права человека не могут долго сосуществовать с диктатурой или с любой другой не-демократией.
Nosotros en Turquía hemos estado debatiendo la cuestión de si el Islam puede convivir con la democracia occidental por más de 150 años. Мы в Турции уже более 150 лет пытаемся ответить на вопрос, может ли ислам сосуществовать с западной демократией.
La paradoja colombiana es que la violencia y la economía de la droga convivían con una de las tradiciones más antiguas y genuinamente más constitucionales de América Latina. Колумбийский парадокс заключается в том, что насилие и наркотическая экономика сосуществовали с одной из старейших и наиболее подлинных конституционных традиций в Латинской Америке.
En una entrevista reciente, Erdogan indicó que Turquía podría ser una "fuente de inspiración" para los países del Medio Oriente, porque ha demostrado que el Islam y la democracia pueden convivir en armonía. В своём недавнем интервью Эрдоган отметил, что Турция может быть "источником вдохновения" для стран Ближнего Востока, поскольку она показала, что ислам и демократия могут гармонично сосуществовать.
La evaluación de la comunidad de inteligencia de Estados Unidos de que Irán ha suspendido su programa de desarrollo de armas nucleares -y, más importante aún, que su capacidad de enriquecimiento de uranio en gran escala probablemente esté a años de distancia- pospone el día en que un presidente norteamericano tenga que decidir entre convivir con un Irán nuclear o atacarlo. Заключение американской разведки, что Иран приостановил свою программу разработки ядерного оружия и, главное, что масштабное обогащение урана остается отдаленной перспективой, отсрочило день, когда президент США может оказаться перед необходимостью выбора между сосуществованием с ядерным Ираном или нанесением удара по нему.
Blancos, asiáticos y personas del Medio Oriente conviven bien. Здесь прекрасно уживаются Белые, Азиаты и представители Среднего Востока.
Estados Unidos y China hoy conviven con una suerte de destrucción económica mutuamente asegurada, y ambos presidentes lo saben. Можно сказать, что Америка и Китай сегодня существуют в условиях взаимно гарантированного экономического уничтожения, и оба президента это знают.
La guerra en Iraq no sólo exacerbará las fricciones entre la minoría sunita y la mayoría chiíta, las que bien pueden replicarse en otras áreas donde estos grupos conviven estrechamente. Война в Ираке только еще больше усилит противоречия между меньшинством суннитов и большинством шиитов в стране, а такие противоречия могут легко распространиться и на другие области, где по соседству живут сунниты и шииты.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!