Примеры употребления "como corresponde" в испанском

<>
La verdad es que solo se conocen las líneas generales, y lo que no se entiende completamente no se puede arreglar como corresponde. Правда в том, что мы знаем только основные принципы, а то, что мы понимаем неполностью, мы не можем регулировать должным образом.
Así que, como todo lo que uno no hace personalmente, no termina haciéndose como corresponde. Если ты что-то делаешь не сам, то ты не получишь нужный результат.
Los franceses se mantienen por encima del debate de forma muy meticulosa, e incluso algo despectiva, tal como corresponde a una nación que rechaza al "feminismo" porque considera que es una creación anti-femenina de Estados Unidos y que al mismo tiempo se las arregla para producir una líder tan exitosa y elegante como lo es Christine Lagarde, quien actualmente está a la cabeza del Fondo Monetario Internacional. Французы старательно остаются в стороне, даже немного пренебрежительно, как и подобает стране, которая отказывается от "феминизма" как антиженского американского проекта и которая может породить лидера, который является одновременно и опытным, и элегантным, как Кристин Лагард, глава Международного валютного фонда.
Es por eso que llegó la hora de que los europeos abandonen su provincialismo, lancen una política exterior común que merezca ser llamada así y finalmente empiecen a invertir como corresponde en su seguridad futura. Вот почему настало время для европейцев отказаться от своего провинциализма, запустить единую внешнюю политику, достойную этого имени и, наконец, начать инвестировать должным образом в свою будущую безопасность.
Las epidemias de los años recientes han sido fundamentalmente de tipo "transnacional", como corresponde a la era global. Эпидемии последних лет являются абсолютно "транснациональными", что вполне отвечает нашей глобальной эре.
Pero como corresponde a esta monarquía cada vez más exangüe, es sabido que Naif, de 82 años, sufre de leucemia. Но, соответствуя этой все более анемичной империи, Наиф, которому исполнилось 82 года, как известно, болеет лейкемией.
Como corresponde a las fuertes macrotendencias de ese continente, la encuesta reveló un alto grado de optimismo entre los consumidores urbanos africanos: В соответствии с сильными макро тенденциями континента исследование показало высокую степень оптимизма среди городских африканских потребителей:
Desafortunadamente, a veces los precios no llegan a cumplir como corresponde con esta función de indicadores, como demostraron la burbuja de las puntocom y la burbuja inmobiliaria en los últimos años. К несчастью, иногда ценам не удается идеально выполнить эту сигнальную функцию, как показала в последние годы ситуация с компаниями, предоставляющими услуги через Интернет (доткомы) и "пузыри" на рынке жилищного строительства.
Si se los considera como corresponde, los intereses existenciales de Polonia, su ubicación geopolítica y su historia exigen que haga todo para contribuir en la mayor medida posible a una UE fuerte. Жизненные интересы Польши, её геополитическое положение и история требуют, чтобы она сделала всё возможное для усиления ЕС.
Una y otra vez, lo que resulta evidente es que la gente, si tiene la oportunidad, efectivamente quiere gobiernos que sean responsables, un régimen de derecho como corresponde y la posibilidad de elegir su propio destino. Снова и снова становится очевидным то, что люди, когда им дают шанс, действительно хотят иметь подотчетные правительства, надлежащую власть закона и возможность выбирать свою собственную судьбу.
El último ciclo liberal, asociado con el Nuevo Trato del presidente Franklin Roosevelt y el economista John Maynard Keynes, fue generado por la Gran Depresión, aunque hizo falta el masivo gasto gubernamental de la Segunda Guerra Mundial para que se pusiera en marcha como corresponde. Последний либеральный цикл, который ассоциируется с Новым курсом президента Франклина Рузвельта и экономиста Джона Мейнарда Кейнса, сопровождался Великой депрессией, для обуздания которой во время Второй мировой войны потребовались значительные правительственные расходы.
De modo que las promesas políticas que se hagan en Pittsburgh sobre política monetaria en realidad son simples manifestaciones de confianza de los gobiernos de que las respectivas autoridades monetarias de sus países actuarán como corresponde. Таким образом, политические обещания в Питтсбурге о денежной политике в действительности являются лишь утверждениями об уверенности правительств в том, что руководящие денежно-кредитные учреждения их стран будут действовать соответствующим образом.
La cuestión es la magnitud y la composición del desempleo en Estados Unidos -un problema que todavía no ha sido reconocido como corresponde por su impacto cada vez más perjudicial en el tejido social del país, su potencial económico y su posición fiscal y dinámica de deuda, ya bastante frágil. Проблема состоит в масштабе и характере безработицы в Америке - проблема, которая еще недостаточно признана и которая оказывает все более пагубное воздействие на социальную структуру страны, ее экономический потенциал и ее уже хрупкое финансовое положение и динамику долгов.
Administrados como corresponde, nuestros esfuerzos para hacer frente a la crisis financiera pueden reforzar nuestros esfuerzos para combatir el cambio climático. При эффективном руководстве наши попытки справиться с финансовым кризисом могут укрепить наши усилия, направленные на борьбу с изменением климата.
De modo que como India y Pakistán, tú y yo, nos corresponde trascender nuestra diferencias y celebrar nuestra diversidad, para aprovechar nuestra humanidad común. Поэтому Индии и Пакистану, так же как и нам с вами, надлежит подняться над нашими отличиями, чтобы прославлять наше разнообразие, что бы использовать нашу человечность.
Si los estadounidenses rechazan las políticas del presidente en las urnas, EEUU puede eliminar la Doctrina Bush como una aberración temporal y volver a asumir el lugar que le corresponde en el mundo. Если американцы отвергнут на выборах политику президента, Америка сможет списать доктрину Буша на временную ошибку и вернуть своё доброе имя.
Así como las regiones acreedoras de otras uniones monetarias del mundo tienen el deber (con el que cumplen de diversas formas) de apoyar a las deudoras, así también corresponde a las regiones acreedoras de la zona del euro respaldar la solvencia de las deudoras. Так же как регионы-кредиторы в любых других мировых валютных союзах несут ответственность за поддержку регионов должников (что они делают при помощи различных средств), кредиторам еврозоны необходимо поддержать платежеспособность своих регионов-должников.
Como los ingresos por habitante son mayores en las ciudades que en las zonas rurales, se calcula que las ciudades del mundo actual representan más del 80 por ciento de la renta mundial, la mitad, aproximadamente, de la cual corresponde a las 600 mayores. Потому что доходы на душу населения остаются выше в городах, чем в сельских округах, города мира по оценкам предоставляют более 80% совокупного глобального дохода, при этом наибольшие 600 из них составляют примерно половину этой цифры.
No se corresponde con nuestra intuición moral de que a un presidente ejecutivo no debería pagársele 500 veces el sueldo promedio de sus trabajadores, o con nuestra creencia de que si el salario de mercado de alguien es demasiado bajo como para poder vivir, no debería permitirse que se muriera de hambre. Это не соответствует нашей моральной интуиции, что руководитель высшего звена должен зарабатывать в 500 раз больше средней зарплаты своих рабочих, или нашей вере в то, если чья-либо зарплата на рынке не достаточна для поддержания жизни, то ему не должны позволить умереть с голода.
Así que todo esto me llevó a pensar que estamos en un estado al que me refiero como cosmopolitismo imaginario. Всё это наводит меня на мысль, что мы находимся в состоянии, которое я называю воображаемым космополитизмом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!