Примеры употребления "apegarse" в испанском

<>
Переводы: все16 привязываться5 другие переводы11
Este perro está más apegado a nosotros que este gato. Эта собака больше привязана к нам, чем эта кошка.
como tibetano es admirado por un pueblo ferozmente apegado a su tierra natal, cuya mayoría busca su independencia de China y gran parte del cual está decidido a pelear por ella. как тибетец он вызывает восхищение у людей, сильно привязанных к своей родине, большинство из которых стремится к ее независимости от Китая, и многие из которых полны решимости бороться за нее.
No necesito apegarme emocionalmente a estas cosas, porque a la vuelta de la esquina, siempre habrá otro traje loco, colorido y brillante si hay un poco de amor en mi corazón y busco. Не нужно привязываться к этим вещам, потому что пройдет день, и я снова найду какой-нибудь сумасшедший, цветастый, блестящий наряд, стоит только посмотреть вокруг с любовью.
Recientemente, un periodista dijo que el papel especial de Francia dentro de Europa se debía a su "centralidad", es decir, a que en proporciones iguales, los franceses están abiertos al mundo y apegados a su nación. Один журналист недавно выразил мнение, что особая роль Франции в Европе объясняется ее "центрированностью", имея ввиду, что французы в одинаковой степени открыты по отношению к миру и привязаны к собственной нации.
Cuando pueden crear cosas en el juego hay una enorme empatía en la conección con ellas, incluso aunque no sean tan bonitas como las que harían otros - como un artista profesional de juegos - se apegan a ellas y se preocupan con lo que les suceda. Получив возможность что-то создавать в игре, игроки очень сильно эмоционально подключались к своему творению, даже если получалось не так красиво, как это сделал бы профессиональный художник, всё равно, они по-настоящему привязывались к нему, и им было действительно важно, что с ним произойдёт.
Es importante apegarse a la definición. Важно придерживаться именно этого определения.
Tampoco es prometedora la insistencia de Rice de apegarse a la fracasada "hoja de ruta" para un acuerdo palestino-israelí. Не является многообещающим и настойчивое требование Райс придерживаться потерпевшей неудачу "дорожной карты" для урегулирования израильско-палестинского конфликта.
Mejor apegarse a una política probada y fallida que tener problemas con el repartidor de manzanas, incluso si las manzanas estaban podridas. Лучше было примкнуть к испытанной и провалившейся политике, чем расстроить чьи-либо планы, несмотря на то, что люди, их вынашивавшие, были насквозь "прогнившими".
De hecho, la obligación de los Estados de apegarse a reglas humanitarias de conducta mientras que sus enemigos pueden cometer barbaridades es lo que hace que las guerras asimétricas sean particularmente irresolubles. Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми.
Muchos miembros de la UE observan a los recién llegados de Europa central y del Este y ven países que tratan de apegarse en gran medida al modelo liberal de libre mercado. Многие члены ЕС смотрят на вновь прибывших из Центральной и Восточной Европы и видят страны, которые в значительной степени стараются придерживаться либеральной модели свободного рынка.
A menos de que el Norte revierta su posición, los esfuerzos del presidente Kim por apegarse a la política "Sunshine" se verán crecientemente débiles a los ojos del público de Corea del Sur. До тех пор, пока Север не изменит свою позицию, усилия президента Кима, направленные на то, чтобы придерживаться "политики потепления", будут выглядеть все более слабыми в глазах общественности Южной Кореи.
Para que el régimen acepte a la gente que ha excluído, tiene que adoptar la inclusión (y la tolerancia de las formas no wahabitas del Islam) como estrategia de sobrevivencia y apegarse a ella. Для того, чтобы режим охватил народы, которые он исключал, он должен согласиться на допущение - и терпимость по отношению к формам Ислама, которые не являются Ваххаби - в качестве стратегии выживания и придерживаться этого.
Ingenuamente ignoró las duras lecciones de 20 años de proceso de paz abortivo, e insistió en apegarse al paradigma agotado de negociaciones directas entre las partes que, libradas a sus propios designios, tienden a estancarse. "Это самая неподатливая проблема, которую только можно получить", признался он после потерянного года, где было больше ошибок, чем попыток.
Daniel Vasella, presidente y director general de Novartis, la quinta empresa farmacéutica del mundo, con sede en Suiza, escribió recientemente que las compañías multinacionales "tienen el deber de apegarse a los valores fundamentales, apoyarlos y promoverlos". Даниэль Васелла, председатель и генеральный директор швейцарской "Новартис", пятой фармацевтической компании мира, сказал недавно, что транснациональные компании "должны блюсти основные ценности, защищать и распространять их".
En lugar de apegarse a las profecías del día del juicio final o a las perspectivas categóricas que impiden una comprensión del complejo tejido de los movimientos islámicos, Occidente necesita mantener la presión sobre los regímenes existentes para que dejen de eludir la reforma política. Вместо прогнозов конца света или категорических точек зрения, мешающих пониманию сложной структуры исламских движений, Запад должен оказывать давление на находящиеся у власти режимы с целью остановить их попытки пресечь политические реформы.
Como EU insiste en rechazar la presente propuesta de corte (que todavía no entra en vigencia), los gobiernos Europeos, en lugar de apegarse a ella con igual obstinación, harían mejor si sugirieran una corte internacional ad hoc para tratar con los acusados del tipo de Al-Qaida, quizá adjunta al Tribunal de la Haya que ahora enjuicia a los criminales de guerra de los conflictos de los Balcanes. Поскольку Америка продолжает отвергать настоящий проект суда (который еще не вступил в силу), европейские правительства, вместо того, чтобы неуклонно его придерживаться, лучше бы предложили создать специальный международный суд, который будет заниматься преступниками Аль-Каеды, и, вероятно, будет дополнением Гаагского трибунала, рассматривающего сейчас дела военных преступников балканских войн.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!