Примеры употребления "alcanzó" в испанском с переводом "достигать"

<>
Su deuda alcanzó los 100 dólares. Его долг достиг 100 долларов.
Pero Hezbollah, en gran medida, alcanzó sus objetivos. Однако эти действия во многом достигли своих результатов.
Y la Canciller Angela Merkel alcanzó un logro diplomático sustancial. В то время как канцлер Германии Ангела Меркель достигла значимого дипломатического успеха.
el año pasado la producción de opio alcanzó un máximo histórico. Например, производство опия в прошлом году достигло рекордного уровня.
La Argentina, por ejemplo, alcanzó un acuerdo negociado voluntariamente en 1893. Например, в 1893 году Аргентина достигла соглашения на основе переговоров без давления извне.
India alcanzó notables éxitos más recientemente, aunque todavía queda mucho por lograr. Индия также достигла заметных успехов в более недавнее время, хотя осталось сделать еще очень многое.
Por último, este acuerdo es notable por la actitud de avenencia con la que se alcanzó. И, наконец, это соглашение примечательно духом компромисса, в котором оно было достигнуто.
En su paz con Israel, Egipto alcanzó su objetivo estratégico de una alianza con Estados Unidos. Посредством мира с Израилем, Египет достиг своей стратегической цели заключения союза с США.
Todo indica que esta tendencia alcanzó su punto crítico y que seguirá produciéndose a través de IED. Имеются все признаки того, что офшоринг достиг высшей точки и любое его увеличение будет происходить посредством прямых иностранных инвестиций.
Dicha cifra la alcanzó el viernes anterior en el partido contra Panamá (0-2), en el Rommel Fernández. Эта цифра была достигнута в прошлую пятницу в игре против Панамы (0-2), на стадионе имени Роммеля Фернандеса.
La capa de hielo del Ártico alcanzó su nivel más bajo jamás registrado en un mes de junio. Арктический морской ледяной покров достиг своего самого низкого уровня в июле за всю свою историю.
Pero al final de su vida creo que alcanzó un equilibrio del cual nosotros como país podemos aprender. Но к концу своей жизни, я думаю, он все же достиг баланса, которому мы, как страна, можем учиться.
En efecto, el déficit comercial de México con China alcanzó los 9 mil millones de dólares en 2003. Торговый дефицит Мексики с Китаем достиг в 2003 году 9 миллиардов долларов.
En los últimos dos o tres años, la epidemia de HIV alcanzó un nivel estable en el mundo. В последние два-три года мы достигли устойчивого положения эпидемии ВИЧ в мире.
La economía sufrió una enorme contracción del 18% y la tasa de desempleo alcanzó un máximo superior al 22%. Экономика сократилась на ошеломляющие 18%, а уровень безработицы достиг своего максимума, превысив 22%.
Pero ese antagonismo reflejaba la personalización de la política que alcanzó Berlusconi, así como una característica institucional que él abolió. Но этот антагонизм стал отражением персонификации политики, достигнутой Берлускони, а также характеристики институционального устройства власти, которую он отменил.
Mientras escribo, la inflación en Zimbabwe alcanzó un nivel inimaginable (si no impronunciable) de más de 500 quintillones por año. Как я писал, инфляция в Зимбабве достигла немыслимого (если не непроизносимого) уровня, превысив 500 квинтиллионов процентов в год.
El crecimiento promedio anual en los países menos adelantados, muchos de ellos en África, alcanzó casi el 7% el año pasado. Средний ежегодный экономический рост в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке, достиг в прошлом году почти 7%.
De hecho, cuando Hizbolá prosperaba bajo la ocupación siria, nunca alcanzó el extraordinario poder político del que goza en la actualidad. В действительности, в то время как группировка Хизбаллах расцвела во время сирийской оккупации, она так и не достигла такой необычайной политической власти, которой обладает теперь.
La violencia de la retórica de Tudor, dirigida contra quienquiera que se le opusiese, alcanzó proporciones no vistas desde la era fascista. Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!