Примеры употребления "al mismo tiempo que" в испанском

<>
Переводы: все120 в то же время, что6 другие переводы114
Y está llevando el texto al mismo tiempo que Jaap. Текст появляется одновременно с тем, как Яап говорит.
De esta manera se hace deporte al mismo tiempo que se trabaja. Во время работы вы сразу можете сделать и зарядку.
Al mismo tiempo que Charles estaba haciendo esa silla, estaba haciendo esta película. Когда Чарльз проектировал это кресло, он паралелльно снимал этот фильм.
Íbamos camino al desastre, al mismo tiempo que ahogábamos la creatividad y el desarrollo. Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие.
todavía hay personas usando la playa al mismo tiempo que hay personas limpiando la playa. там все еще есть люди, пользующиеся пляжем и есть люди, чистящие пляж.
Deberíamos celebrar estos logros al mismo tiempo que reconocemos que todavía quedan por resolver serios problemas. Мы должны праздновать эти достижения, даже если мы осознаем, что еще нужно справиться с серьезными проблемами.
De hecho, el ex presidente norteamericano George W. Bush recortó los impuestos al mismo tiempo que invadió Irak. Кстати, бывший президент США Джордж Буш младший понизил налоги одновременно с началом вторжения в Ирак.
Irán está trabajando intensamente con el mismo objetivo, al mismo tiempo que sigue expandiendo su posición hegemónica en la región. Иран интенсивно работает для достижения той же цели, одновременно продолжая расширять свои гегемонистские позиции в регионе.
Los encargados del diseño de políticas deben cuidarse de imponer un choque reglamentario al mismo tiempo que un choque fiscal. Политикам нужно остерегаться введения нормативного шока одновременно с финансовым шоком.
Estos hallazgos seguramente estimularán una discusión pública útil al mismo tiempo que arrojarán datos valiosos para que utilicen los investigadores. Такие результаты, без сомнения, будут способствовать проведению полезных общественных дискуссий, при этом предоставляя исследователям ценные данные для использования.
Y por supuesto, este año hemos respondido a Katrina, al mismo tiempo que hacíamos un seguimiento de nuestros trabajos de reconstrucción. Конечно же, в том году наша работа была связана с ураганом Катрина, а также с продолжением восстановительных работ.
Al mismo tiempo que los cambios políticos ayudaron a diseminar la democracia en toda América Latina, se fortalecieron las reformas económicas estructurales. В то время как политические перемены помогали распространению демократии в Латинской Америке, структурные реформы укрепили свои позиции.
La secretaria de Estado Condoleeza Rice anunció su nacimiento al mismo tiempo que rechazaba un cese del fuego inmediato en el Líbano. Госсекретарь Кондолиза Райс объявила его рождение, при этом отклонив немедленное прекращение боевых действий в Ливане.
Ha instado a los palestinos allí a lanzar una nueva intifada contra Israel, al mismo tiempo que insiste con la calma en Gaza. Он призвал здешних палестинцев начать новую интифаду против Израиля, одновременно настаивая на спокойствии в секторе Газа.
- Socializar las pérdidas al mismo tiempo que se privatizan las ganancias es más preocupante que las consecuencias de la nacionalización de los bancos. - Социализация убытков с одновременной приватизацией прибылей вызывает более сильную тревогу, чем последствия национализации банков.
Este crecimiento de las reservas, al mismo tiempo que sirvió de garantía para los países en desarrollo, creó una nueva fuente de volatilidad global. Этот рост в запасах, являясь страхованием для развивающихся стран, создал новый источник глобальной неустойчивости.
Después de todo, se dice, Dinamarca mantuvo sus emisiones de CO2 bajas al mismo tiempo que registró un crecimiento económico del 70% desde 1981. В конце концов - доказывают - с 1981 года Дания удерживает свои выбросы CO2 на одном уровне, одновременно с этим испытывая 70%-ый экономический рост.
Francia y Alemania están perdiendo mano de obra calificada al mismo tiempo que están atrayendo mano de obra más barata desde Europa del este. Франция и Германия теряют квалифицированную рабочую силу, одновременно привлекая более дешевую рабочую силу из Восточной Европы.
Sin embargo, al mismo tiempo que la OSCE condena estas prácticas antidemocráticas, su propia Asamblea Parlamentaria mantiene una cooperación plena con el parlamento bielorruso. Но в то же самое время, когда ОБСЕ клеймит антидемократические практики, её собственная Парламентская Ассамблея продолжает полномасштабное сотрудничество с белорусским парламентом.
Y Occidente debe acelerar las reformas estructurales para ser más competitivo y asegurar al mismo tiempo que la consolidación fiscal no destruya el crecimiento. И еще Запад должен ускорить структурные реформы, чтобы стать более конкурентоспособным, пока обеспечение консолидации бюджетов не разрушило рост.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!