Примеры употребления "abandonen" в испанском

<>
¿Cómo sabemos para requerir que abandonen el juego o permitir que sigan jugando? Как нам узнать, применяется ли получить разрешение вернуться в игру, к ним?
La mayoría de los egipcios quiere que los soldados abandonen la política y regresen a sus cuarteles. Большинство египтян хотят, чтобы солдаты ушли из политики и вернулись в свои казармы.
Por ejemplo, los refugiados que abandonen el Sudán pueden poner en riesgo la estabilidad de su vecino Chad. Например, беженцы из Судана могут дестабилизировать соседний Чад.
Se tendrá que persuadir a los militares para que abandonen el poder, y si eso no funciona, deberán ser obligados a abandonarlo. Их нужно будет убедить уйти и, если это не сработает, вытеснить.
Ha de ser posible convencer a los gobiernos de esos países, mediante la perspectiva de recompensas importantes, para que abandonen esas actitudes. Вполне возможно убедить правительства этих стран обуздать такое поведение, предложив им значительную поддержку.
Quieren aumentar el costo de la propiedad intelectual hasta que las personas abandonen el negocio de ofrecer estas posibilidades a los aficionados. Они хотят повысить стоимость соответствия нормам авторского права до уровня, когда люди будут вынуждены закрывать бизнес, предлагающий услуги любителям.
Después el gobierno resultante pedirá a las tropas ocupantes que abandonen el país en el plazo -pongamos por caso- de un año. Избранное на них правительство попросит затем оккупационные войска уйти, скажем, в течение года.
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algún día puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes. Осознание того, что руководители, вероятно, однажды уйдут, может также сделать потенциально воинственные группы более терпеливыми.
Si se convencen de que se está hundiendo, se puede esperar que lo abandonen a su suerte, especialmente si se convierte en un simple civil. Если они увидят, что Мушарраф тонет, они наверняка ему в этом помогут, особенно, если он станет гражданским правителем.
En la actualidad todo indica que se puede repetir esa tónica cuando los Estados Unidos abandonen Mesopotamia y dejen a los iraquíes decidir su propia suerte. Имеющиеся на сегодняшний день исторические свидетельства показывают, что эта схема может повториться и после выхода США из Месопотамии и предоставления Ираку возможности самостоятельно определять свою судьбу.
Los propios chinos no quieren que los estadounidenses abandonen el Pacífico Occidental, ya que los países más pequeños de su periferia se pondrían aún más nerviosos con el poderío chino. Сами китайцы не хотят, чтобы американцы ушли из западной части Тихого океана, так как это заставило бы малые страны на периферии Китая нервничать еще больше по поводу мощи Китая.
Esto no debería sorprender, ya que muchos factores además de los flujos de deuda externa pueden provocar que los bancos nacionales abandonen toda prudencia y comiencen a prestar de modo temerario. И это неудивительно, поскольку множество других факторов, кроме международных долговых потоков, могут вынудить банки страны отбросить меры предосторожности и начать опрометчиво предоставлять кредиты.
En la última década, se han lanzado una gama de iniciativas para ampliar el acceso al mundo del trabajo y superar la discriminación, y para que los niños romá no abandonen la escuela,. За прошедшие десять лет был запущен ряд инициатив для того, чтобы удержать детей Рома в школах, увеличить доступ к рабочим местам и преодолеть дискриминацию.
Una ley propuesta por el ex Primer Ministro Edouard Balladur busca eliminar los incentivos injustificados, al prohibir que los ejecutivos corporativos ejerzan sus opciones sobre acciones antes de que abandonen sus funciones en la compañía. Жак Ширак сделал более осторожное замечание о том, что опционы на акции не должны выходить за рамки закона.
Con el aumento de las tensiones políticas en los países con escaso ahorro, aumentará también el riesgo de que éstos abandonen el euro, lo que aumentará el precio que pagará Alemania por su distorsionada tasa de ahorro. С ростом политической напряженности в странах с низким уровнем сбережений увеличивается риск выхода этих стран из еврозоны, что приведет к повышению цены, которую Германия будет платить за свой искаженный уровень сбережений.
El motor de su iniciativa es básicamente el temor de que una vez que se atienda la crisis humanitaria inmediata en Haití, los problemas subyacentes del país se abandonen a la puerta de sus "prósperos" vecinos del otro lado de la frontera. Ее инициатива в значительной степени основана на страхе, что как только будет приняты меры по немедленной ликвидации на Гаити гуманитарного кризиса, решение проблем страны, расположенных более глубоко, может быть возложено на "процветающих" соседей, находящихся рядом через границу.
Las rivalidades intestinas que comenzaron xxx el pasado mes de noviembre entre guerreros de Zawiya y Warshefana y entre las diversas facciones de Trípoli serán difíciles de desactivar, pues los thowar ("revolucionarios") han rechazado los repetidos llamamientos del CNT para que abandonen las armas. Междоусобное соперничество, которое началось в ноябре прошлого года между бойцами из Завии и Варшевани, а также различными фракциями Триполи, будет трудно разрядить, так как "революционеры" отвергли неоднократные призывы НПС разоружиться.
Por ejemplo, la negativa de China a participar con otros miembros de la comunidad internacional en las gestiones encaminadas a presionar al Irán y a Corea del Norte para que abandonen sus programas en materia de armas nucleares presagia un posible colapso del régimen de no proliferación nuclear. Например, нежелание Китая присоединиться к другим членам международного сообщества, чтобы оказать давление на Иран и Северную Корею прекратить свои программы по созданию ядерного оружия, предвещает падение системы нераспространения ядерного оружия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!