Примеры употребления "Se consideraba" в испанском

<>
Переводы: все193 считаться176 другие переводы17
A diferencia de Messier, se consideraba a los Lagardère profundamente franceses. В отличие от Мессье, семья Лагарде воспринималась как французская до мозга костей.
En ese entonces se consideraba que Georgia, la tierra natal de Shevardnadze, era incomparablemente rica. Можно по-разному объяснять, почему США добились большего влияния в Тбилиси или даже в Баку, чем в Ереване.
Por supuesto, cada bando se consideraba pacífico y no admitía que, también, debía ser disuadido. "Несомненно, каждая из сторон, считает себя миролюбивой и никогда не признает, что и ее необходимо было сдерживать.
Lo más grave era que con frecuencia se consideraba a los musulmanes como una quinta columna que tramaba una mayor división del país. Ещё большую угрозу представляло то, что мусульман часто считали "пятой колонной" внутри Индии, группой заговорщиков, замышляющей дальнейшее разделение страны.
¿Cómo pueden haber llegado las cosas a este punto en un sistema financiero que se consideraba el más complejo y sofisticado del mundo? Что привело к такому положению финансовой системы, которую когда-то превозносили как самую фундаментальную и самую сложную в мире?
En aquel momento, Calderón recibió un amplio respaldo, tanto internamente como en el exterior, por lo que se consideraba una decisión valiente, postergada y necesaria. До этого Кальдерон получил широкую поддержку, как внутри страны, так и за рубежом, того, что выглядело смелым, несколько запоздалым, но необходимым решением.
Los EE.UU. han apoyado a Estados-policía en Egipto, Arabia Saudí y el Asia central, porque se consideraba que la opción substitutiva era peor. США поддерживают "полицейские" государства в Египте, Саудовской Аравии и Центральной Азии, т.к. считают, что альтернатива может оказаться еще хуже.
Se consideraba la violación "un destino peor que la muerte", que convertía a las mujeres, quienes debían ser vírgenes antes del matrimonio, en "bienes estropeados". Изнасилование рассматривалось, как "судьба хуже смерти", представляя женщин - которые предположительно должны были быть девственницами до брака - как "подпорченый товар".
Reina Victoria, cuya sangre era mayormente alemana, no se consideraba una monarca sólo de los británicos, sino también de los indios, malayos y muchos otros pueblos. Королева Виктория, в жилах которой, в основном, текла немецкая кровь, считала себя монархом не только исключительно бриттов, но также индийцев, малайцев и многих других народов.
Ahora bien, al menos hasta ahora ni siquiera se había debatido sobre un sistema común de seguro de depósitos, porque no se consideraba esa cuestión un problema urgente. Тем не менее, общая система страхования вкладов даже не обсуждалась, по крайней мере до сих пор, поскольку этот вопрос не воспринимался в качестве насущной проблемы.
Antes de la crisis, se consideraba que los ciclos de precios de los activos eran esencialmente inofensivos o, al menos, como un canal de política monetaria relativamente insignificante. До кризиса многие считали циклы цен на активы практически безвредным или, по крайней мере, незначительным каналом денежно-кредитной политики.
Al final, en nombre de la salvación de Asia para todos los asiáticos respecto de lo que se consideraba una arrogancia occidental, el gobierno se unió para iniciar la guerra. Правительство объединилось в целях начала войны исключительно во имя спасения Азии для всех азийских народов от того, что рассматривалось как западное высокомерие.
Al economista británico John Maynard Keynes le preocupaba que los países no utilizaran la libra esterlina para saldar sus respectivas balanzas comerciales si no se consideraba a la libra como un depósito de valor confiable. Британский экономист Джон Майнард Кейнс испытывал волнение по поводу того, что страны могут перестать использовать фунт стерлингов, для урегулирования торговых балансов друг с другом, если бы фунт стерлингов перестал рассматриваться в качестве надежного средства сбережения.
A lo largo del siglo XX, gente que se consideraba a sí misma como "intelectuales" con frecuencia se convirtieron en compañeros de viaje del fascismo o del comunismo sin ingresar a los partidos políticos basados en esas ideologías. На протяжении всего 20-го века люди, называющие себя "интеллектуалами", часто становились т.н. попутчиками фашизма или коммунизма, не вступая при этом в ряды ни одной из партий, основанных на этих идеологиях.
En los años 1980, cuando las corporaciones occidentales en diversos sectores enfrentaban la embestida de lo que se consideraba el abrumador desafío japonés, acompañé a gerentes occidentales a Japón para interiorizarse del país y sus técnicas de gestión y producción. В 1980-х гг., когда западные корпорации различных секторов столкнулись со стремительной атакой того, что воспринималось как пугающе сильная японская конкуренция, мы сопровождали западных менеджеров в Японию для изучения данной страны и её технологий управления и производства.
Hace veinte años, los tipos de interés reales a corto plazo estaban excepcionalmente altos, conforme a los niveles históricos, porque los bancos centrales más importantes del mundo querían luchar contra lo que en aquella época se consideraba inacción ante una inflación que aumentaba vertiginosamente. Двадцать лет назад реальные краткосрочные процентные ставки были исключительно высоки по историческим стандартам, потому что крупнейшие центральные банки мира хотели бороться с тем, что казалось в то время бездействием на фоне растущей инфляции.
Además, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la ex Presidenta de Irlanda Mary Robinson, nombrada por Annan, ha desempeñado un papel decisivo en la adopción por parte de muchos países en desarrollo del programa de derechos humanos, que antes se consideraba con frecuencia un pabellón de conveniencia para las injerencias occidentales. Более того, назначенная Аннаном на должность Верховного комиссара ООН по правам человека бывший президент Ирландии Мэри Робинсон сыграла большую роль в процессе принятия многими развивающимися странами принципов защиты прав человека, в которых многие раньше видели лишь удобный предлог для вмешательства Запада.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!