Примеры употребления "Obligar" в испанском

<>
obligar a los países no predecibles a volverse responsables; требование от стран с непредсказуемой политикой принятия большей ответственности;
El resultado de obligar a dar crédito fue más bien paradójico. Результат кредитного побуждения оказался довольно парадоксальным.
En el decenio de 1980, los EE.UU. querían que Pakistán los ayudara a obligar a la Unión Soviética a salir del Afganistán. В 1980-х США хотели, чтобы Пакистан помог им изгнать Советский Союз из Афганистана.
Creo que en el futuro Alemania asumirá un papel de liderazgo a la hora de obligar a Europa a adoptar una postura europea. Я думаю, что в будущем Германия возьмет на себя ведущую роль в выработке общей европейской позиции.
Los lucrativos contratos para la reconstrucción de Irak dieron a Estados Unidos una posición ventajosa desde la cual obligar a sus aliados a someterse; Выгодные контракты на проведение восстановительных работ в Ираке дали Америке в руки инструмент для склонения союзников на свою сторону;
Sin autoridad para obligar al uso de prácticas seguras, la AIEA no puede garantizar de mejor modo la seguridad nuclear en estos u otros países. Без полномочий для поддержания безопасности МАГАТЭ не справится с этой задачей, как в перечисленных, так и других странах.
Un nuevo tratado sobre el calentamiento del planeta debería obligar a gastar el 0,05 por ciento del PIB en investigación e innovación en el futuro. Новый договор о глобальном потеплении должен позволить тратить в будущем 0,5% ВВП на НИР.
Se creía que la red Internet y las comunicaciones portátiles, tecnologías entonces incipientes, dejarían de obligar a las personas a vivir en centros urbanos atestados y caros. Считалось, что благодаря Интернету и мобильной связи, в то время являвшимся слаборазвитыми технологиями, людям станет ненужно жить в перенаселенных и дорогих городских центрах.
Sin embargo, si los partidos de oposición resuelven sus diferencias y logran constituir una firme plataforma común, podrían obligar a Jonathan a someterse a una segunda vuelta. Тем не менее, если оппозиционные партии урегулируют свои разногласия и смогут создать общую устойчивую платформу, они могут составить Джонатану конкуренцию.
Primero, todos los que contaminan deben sentarse a la mesa de negociación y se les debe obligar o convencer para que participen en la reducción de la contaminación. Во-первых, все станы, загрязняющие атмосферу, должны сесть за стол переговоров и быть склонены к участию в уменьшении выбросов.
Es esencial obligar a sus líderes a que rindan cuentas, no sólo para proteger a los palestinos de la brutalidad, sino para preservar la libertad de los israelíes. Важно, чтобы его лидеры отвечали за свои действия, не только чтобы защитить палестинцев от жестокости, но и чтобы сохранить свободу израильтянам.
Sarkozy ha hablado también de obligar a los alegres consumidores de asistencia de salud de Francia a pagar una tasa uniforme para sufragar parte de los costos del tratamiento. Саркози также говорил о внедрении фиксированной платы для активных потребителей здравоохранительных услуг во Франции, которая покрывала бы часть стоимости лечения.
Cualquier política de intervención en el tipo de cambio o de imposición de aranceles a las importaciones o de controles de capitales suele obligar a otros países a hacer ajustes mayores. Любая политика вмешательства в процентную ставку, или навязывание импортных тарифов, или контроль капитала приводит к тому, что другие страны будут усиливать регулирование.
Lo que revelaron los mensajes robados fue un grupo de los climatólogos más influyentes del mundo discutiendo, lanzando ideas y conspirando para obligar a adoptar una línea dogmática sobre el cambio climático. Похищенные сообщения электронной почты показали, что наиболее влиятельные в мире климатологи проводят "мозговые атаки" и вступают в сговор друг с другом для расширения границ последствий изменения климата.
Una forma de prevenir los accidentes de tráfico es la de obligar a todo el mundo a conducir un coche similar, viajar a la misma velocidad y dirigirse en la misma dirección. Одним способом предупреждения автомобильной катастрофы является требование вождения одинакового автомобиля для всех, езды на одинаковой скорости, двигаясь в одном и том же направлении.
En los EE.UU., este resurgimiento de la derecha, cuyos partidarios, evidentemente, pretenden derogar las leyes básicas de las matemáticas y la economía, amenaza con obligar a una moratoria de la deuda nacional. В США такое возрождение идей правого толка, чьи сторонники стремятся применить основные законы математики и экономики, угрожает дефолтом по государственному долгу.
La batalla con los jueces ha propiciado el suficiente descontento popular para obligar a Mubarak a movilizar a miles de miembros de las fuerzas de seguridad central, uniformados de negro, en el corazón del Cairo. Борьба с судьями вызвала достаточно общественных беспорядков, чтобы дать Мубараку основание направить тысячи облаченных в черную униформу сотрудников центральных сил безопасности в центр Каира.
Al obligar al Dalai Lama a exilarse, han garantizado el establecimiento de una diáspora tibetana que bien podría sobrevivir de una manera más tradicional de lo que habría sido probable incluso en un Tíbet independiente. Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете.
Pero el financiamiento para ampliar estos esfuerzos quedará en gran medida en manos de los funcionarios provinciales, que no estarán dispuestos a obligar a los administradores locales a perturbar la producción y despedir a más trabajadores. Усилия, направленные на перераспределение использования источников энергии - например, солнечной или ветровой энергетики - в некоторых случаях оказались остановлены.
Incluso Oxfam, un grupo que en el pasado se resistió al Consenso de Washington, inició en abril de 2002 una campaña para el "Comercio justo", que buscaba obligar a los países ricos a practicar los que predican. Даже Оксфам, группа, в прошлом оппоцционирующая Вашингтонскому Соглашению, в рамках кампании "За честную торговлю" в апреле 2002, призывала обеспеченные страны привести в соответствие проповедуемым идеалам свои действия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!