Примеры употребления "Consiguieron" в испанском

<>
Consiguieron sus derechos al destruir a inocentes comerciantes Coreanos. Они получили свои права, разорив неповинных корейских торговцев.
Al menos durante una hora consiguieron ocupar el lugar, pero después la Policía acudió y procedió a detener a algunos de los manifestantes, aunque Bray no pudo confirmar la cifra concreta, mientras aseguró a Efe que vio a varios periodistas que fueron también esposados. По крайней мере час они могли занимать это место, но затем прибыла полиция и приступила к аресту некоторых из протестующих, хотя Брей не мог назвать точное число, но говорил Efe, что видел нескольких журналистов, которые тоже были в наручниках.
Las sociedades que adoptaron el sistema capitalista obtuvieron una prosperidad inigualada, gozaron de una generalizada satisfacción laboral, consiguieron un aumento de la productividad que maravilló al mundo y acabaron con la privación en masa. Страны, принявшие капиталистическую систему, добились непревзойденного уровня процветания, уровня занятости и роста производительности, ставших настоящим чудом для всего мира, что положило конец массовым лишениям.
Cuando los combatientes no consiguieron derrotar a las fuerzas leales por sí solos, unas potencias extranjeras se vieron obligadas a intervenir. Когда повстанцы не смогли самостоятельно победить силы, преданные Каддафи, вынуждены были вмешаться иностранные державы.
Veinte años después, triunfaron y consiguieron desarrollar la vacuna. Спустя двадцать лет им это удалось и вакцина от полиомиелита была создана.
En las cumbres anteriores no se consiguieron demasiados logros en materia de cooperación regional. На предыдущих саммитах SAARC мало что было достигнуто в плане регионального сотрудничества.
aun así, consiguieron ganarse la confianza de la población. и все же им удалось получить доверие населения.
Los pobres consideran el golpe contra Thaksin de 2006 y la posterior disolución de su partido una venganza de las minorías selectas tradicionales que querían recuperar los viejos usos -lo consiguieron- por la fuerza, en vista de que no podían conseguirlo en las urnas. Бедные видят переворот против Таксина в 2006 году, а также последующий роспуск его партии, как месть со стороны традиционной элиты, которая хотела, чтобы вернулись старые времена, а также получить желаемое посредством силы, поскольку они больше не могли этого получить посредством голосования.
El éxito que el Presidente de los EEUU, George W. Bush, y su enviado especial, el ex Secretario de Estado James Baker, consiguieron al gestionar que la deuda externa de Irak fuera cancelada o reprogramada demuestra lo que se puede hacer cuando la acción del gobierno está respaldada por una voluntad política. Успех, которого добились президент США Джордж Буш и его специальный представитель, бывший госсекретарь Джеймс Бейкер, в вопросе аннулирования или отсрочки внешних долгов Ирака, показывает, чего можно добиться при подкреплении политики политической волей.
Al comienzo de la campaña, los dirigentes de esos dos partidos -Boris Nemtsov y Grigory Yavlinsky, respectivamente- no consiguieron encontrar puntos en común. Лидеры партий - Борис Немцов и Григорий Явлинский, соответственно, не смогли договориться о сотрудничестве в начале выборов.
"¿Cómo consiguieron ustedes aplicar unos cambios políticos tan espectaculares sin derramamiento de sangre?" "Как вам удалось реализовать такие серьезные политические изменения без кровопролития?"
Naturalmente, los miembros de la antigua clase dirigente, con sus privilegiados conocimientos y conexiones, consiguieron gran parte de la propiedad privatizada. Естественно, члены старого истеблишмента, обладающие внутренней информацией и связями, получили огромную выгоду от приватизированной собственности.
Al dividir los votos partidarios de la "reforma", los dos partidos no consiguieron ningún escaño en la Duma, porque ninguno de los dos superó el umbral electoral del cinco por ciento. Разделив силы "реформистов", обе партии не смогли завоевать места в Думе, так как не преодолели 5% избирательный барьер.
Juntos obtuvieron una cerrada mayoría del 51% del voto popular, con lo que consiguieron 37 de los 65 escaños en el parlamento. Вместе они получили 51% голосов и 37 из 65 мест в парламенте.
En fecha tan reciente como el 7 de junio, los países bolivarianos consiguieron bloquear la reincorporación de Honduras a la OEA, pese a las elecciones, esencialmente libres y justas, celebradas en ese país en el pasado noviembre. Совсем недавно, 7 июня, боливарианские страны смогли заблокировать повторное восстановление в правах Гондураса в ОАГ, несмотря на проведение по существу свободных и справедливых выборов в ноябре прошлого года.
Por ejemplo, los países ex comunistas consiguieron créditos de emisiones con nulo costo por las industrias pesadas que habían de cerrar y obtuvieron beneficios inesperados vendiéndolos. Например, бывшие коммунистические страны выбивали кредиты под нулевые проценты на закрытие вредных предприятий тяжёлой промышленности и получали огромные выгоды от их продажи.
El Gobierno de Hong Kong, encabezado por la AMHK, lanzó una intervención sin precedentes comprando activos locales para "derrotar" a los especuladores, pero no consiguieron detener la desbandada de los inversores mundiales, incluidos los cautos fondos de pensiones y fondos de inversión mobiliaria colectiva. Гонконгское правительство под управлением HKMA прибегло к беспрецедентной интервенции, скупая местные акции, чтобы "победить" спекулянтов, однако оно не смогло остановить паническое бегство глобальных инвесторов, в том числе консервативных пенсионных и взаимных фондов.
conseguir y publicar la información. получить и опубликовать такую информацию.
Incluso pueden conseguir algo de financiamiento. Они даже могут обеспечить определённое финансирование.
Y conseguimos los mismos notables resultados. С ним мы добились таких же выдающихся результатов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!