Примеры употребления "written notification" в английском с переводом "письменное уведомление"

<>
Переводы: все26 письменное уведомление18 другие переводы8
16.3. The Client may suspend or terminate this Agreement by giving the Company written notification. 16.3 . Клиент может приостановить или прекратить действие данного Соглашения при условии письменного уведомления Компании.
If you receive a written notification of your Access Codes, you must destroy the notification immediately. Получив письменное уведомление со своими Кодами доступа, вы должны немедленно уничтожить его.
You must provide written notification of any disputed payout within 30 days of receipt of the associated payment. Вы должны направить письменное уведомление о любой спорной выплате в течение 30 дней после получения соответствующего платежа.
2.23. The Company may change commissions, charges and other costs without giving the Client prior written notification. 2.23. Компания может изменять размер комиссий и прочих издержек без предварительного письменного уведомления Клиента.
c) other trading conditions with written notification to the Client of a minimum of 1 (one) calendar day. c) в иные торговые условия с письменным уведомлением Клиента минимум за 1 (один) календарный день.
10.3. For the purpose of these Regulations the following means of communication are considered to constitute written notification: 10.3. Письменным уведомлением для целей настоящего Регламента является один из следующих способов коммуникации:
Written notification shall mean a hard or electronic copy of any document (emails, etc.) or announcement on the Company's website. Под письменным уведомлением подразумевается бумажная или электронная копия любого документа (электронные письма и т. д.) или объявление на Веб-сайте Компании.
"Written Notification" shall mean an electronic document (including emails, internal mail on the client terminal etc.) or an announcement on the "Company News" page on the Website. «Письменное уведомление» — электронный документ (включая e-mail, внутреннюю почту клиентского терминала и т. д.), объявление в разделе «Новости компании» на Веб-сайте.
The written notification for the termination of the authorization to a third party has to be received by us with at least 5 days notice prior the termination date. Мы должны получить письменное уведомление об отмене полномочий третьего лица не менее чем за 5 дней до окончания срока действия полномочий.
Transboundary movements of hazardous wastes can take place only after prior written notification has been sent to the appropriate authorities of the States of export, import and transit and written consent received from these authorities permitting the shipment. Трансграничная перевозка опасных отходов может иметь место лишь после направления предварительного письменного уведомления соответствующим органам государств экспорта, импорта и транзита и получения от этих органов письменного согласия на перевозку.
14.2. If the Company determines with just cause that a Force Majeure event exists (without infringing any other rights under the Regulations), the Company may at any time and without giving prior written notification take any of the following steps: 14.2. Если Компания установила наступление форс-мажорного обстоятельства, Компания имеет право (без ущемления других прав Компании согласно соответствующему Регламентирующему документу) без предварительного письменного уведомления и в любое время предпринять любой из следующих шагов:
Subject to prior written notification to the Secretary-General, any State or regional economic integration organization signatory to the Convention in accordance with its article 36, paragraphs 1 and 2, shall be entitled to participate as an observer in the Conference. Участие сторон, подписавших Конвенцию При условии предварительного письменного уведомления Генерального секретаря любое государство или региональная организация экономической интеграции, подписавшие Конвенцию в соответствии с пунктами 1 и 2 ее статьи 36, имеют право участвовать в качестве наблюдателя в работе Конференции.
Several delegations pointed out that they appreciated receiving notifications by electronic mail from the Secretary-General of the United Nations acting as depositary without seeing, however, any reason to set the starting point of the time limit for raising objections to a reservation earlier than the date of the written notification by the depositary. Некоторые делегации отметили, что их устраивает получение уведомлений по электронной почте от Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, действующего в качестве депозитария, и при этом не видят причин для того, чтобы устанавливать начало течения срока для заявления возражений на оговорку раньше даты письменного уведомления депозитария.
According to one opinion, other forms of withdrawal should be dealt with, such as a declaration concerning an imminent formal withdrawal, on the understanding that the relations of the reserving State with the other parties to the treaty would be modified only when the latter had received written notification of the withdrawal of the reservation. Согласно одной точке зрения, следовало бы также рассмотреть другие формы снятия, такие, как заявление относительно будущего официального снятия, при том понимании, что отношения государства, сформулировавшего оговорку с другими участниками Договора, изменятся лишь в том случае, когда последние получат письменное уведомление о снятии оговорки.
Except in the case of a vacancy arising from a member's death or disability, the Secretary-General shall act in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of the present rule only after receiving, from the member concerned, written notification of his decision to cease to function as a member of the Committee. За исключением случая, когда вакансия образуется в связи со смертью или нетрудоспособностью члена Комитета, Генеральный секретарь действует в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 настоящего правила только после получения от соответствующего члена Комитета письменного уведомления о его решении прекратить функционирование в качестве члена Комитета.
Except in the case of a vacancy arising from a member's death or proven disability, the Secretary-General and the Committee shall act in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this rule only after receiving from the member concerned written notification of his or her decision to cease to function as a member of the Committee. За исключением случая, когда вакансия образуется в связи со смертью или подтвержденной нетрудоспособностью члена Комитета, Генеральный секретарь и Комитет действуют в соответствии с положениями пунктов 1, 3 и 4 настоящего правила только после получения непосредственно от данного члена письменного уведомления о его решении прекратить выполнение функций члена Комитета.
Rule 14 of the rules of procedure for the Conference provides that, subject to prior written notification to the Secretary-General, any State or regional economic integration organization signatory to the Convention in accordance with its article 67, paragraphs 1 and 2, shall be entitled to participate as an observer in the Conference and, accordingly, may take part in the deliberations of the Conference. Правило 14 правил процедуры Конференции предусматривает, что при условии предварительного письменного уведомления Генерального секретаря любое государство или региональная организация экономической интеграции, подписавшие Конвенцию в соответствии с пунктами 1 и 2 ее статьи 67, имеют право участвовать в качестве наблюдателя в работе Конференции и, соответственно, могут участвовать в обсуждениях на Конференции.
We propose the addition of an article 15 which would read as follows: “The conciliation procedures shall terminate when a settlement has been reached, when the Parties have accepted an agreed settlement to the dispute, in the event of one of them rejecting the solution in a written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, or on the expiration of a three-month period from the date on which the Commission's report is transmitted to the parties.” Мы предлагаем дополнительно включить статью 15 в следующей редакции: " Процедура примирения завершается по достижении урегулирования спора в результате того, что стороны достигли такого урегулирования на основе согласия, при условии, что одна из них не отвергает решение и не сообщает об этом в письменном уведомлении, адресованном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, по истечении трехмесячного периода с даты, когда доклад Комиссии был передан сторонам ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!