Примеры употребления "widowed" в английском

<>
Переводы: все36 овдовевший10 вдовствовать3 другие переводы23
I've been widowed for 30 years now. И вот уж я, как есть 30 лет вдова.
My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. Моя тетя, прекрасно изъясняющаяся и выдающаяся женщина, стала вдовой очень рано.
Can I add a memorialized account on Facebook when I change my relationship status to Widowed? Могу ли я добавить аккаунт в памятном статусе при изменении своего семейного положения на Facebook на «Вдовец/вдова»?
Stephen's public-school educated, he's a lawyer, widowed with a young son, Edward, aged 10. Стивен окончил государственный институт, работает адвокатом, вдовец с маленьким сыном, Эдвардом, ему 10.
A majority (70.4 %) of these 25.5 % is made up of unmarried women (single, divorced or widowed). Из этих 25,5 процента большинство (70,4 процента) представлено одинокими женщинами (незамужними, разведенными или вдовами).
The report notes that women are rarely designated as head of household, except in instances where they are widowed or abandoned. В докладе отмечается, что женщины редко получают статус главы домашнего хозяйства, за исключением случаев вдовства или ухода мужа из семьи.
When you change your relationship status to Widowed, you can add the name of a memorialized account to remember those who've passed away. При изменении своего семейного положения на Вдовец/вдова вы можете добавить название аккаунта умершего человека в памятном статусе.
This will appear as Widowed from [Account's name] on your account and Survived by [Your name] on your loved one's memorialized account. В вашем аккаунте будет отображаться статус Вдовец/вдова после смерти [название аккаунта], а в аккаунте в памятном статусе — Остался(-ась): [ваше имя].
Romance scams: Romance scammers typically send romantic messages to people they don’t know, often pretending to be divorced, widowed or in a bad marriage. Романтическое мошенничество. Такие мошенники обычно отправляют романтические сообщения людям, которых они не знают, и зачастую пишут о том, что они в разводе, овдовели, или их брак оказался неудачным.
This is policy-violating because it could be used to target people who are interested in women but are also in a relationship, married, widowed, etc. Это не соответствуют нашим правилам, поскольку с такими настройками можно было бы охватить людей, которые предпочитают женщин, но при этом состоят в отношениях, в браке, овдовели и так далее.
The risk of stillbirths and low-birth-weight babies is higher for mothers with less education, or who are single or widowed (Kaunas University of Medicine, 1998). Рождение мертвых детей и маловесных младенцев больше характерно для менее образованных матерей, одиноких матерей или вдов (Каунасский медицинский университет, 1998 год).
These women anticipate that they will be forced off their land if and when they are widowed, and that expectation depresses farm investment, affecting harvests and family nutrition for years. Эти женщины предполагают, что их вынудят покинуть землю после того, как они овдовеют, и эти предположения подавляют инвестиции в сельское хозяйство, что на протяжении многих лет сказывается на урожаях и семейном питании.
Women who choose to live alone, who are widowed, divorced or lesbians, and women with children outside marriage are at a severe disadvantage, as they do not share the same rights as men. Женщины, предпочитающие жить одни, вдовы, разведенные или лесбиянки, а также женщины с внебрачными детьми, находятся в неблагоприятном положении, поскольку не имеют таких же прав, как мужчины.
In 1999 and 2000, two young Tanzanian tailors, married in their teens and widowed in their twenties with four children between them, were dispossessed of their homes under their ethnic group’s customary laws of inheritance. В 1999 и 2000 годах, две молодые танзанийские портные, которые вышли замуж в подростковом возрасте и овдовели в двадцать лет с четырьмя детьми остались без ничего, потому что их выселили из домов следуя традиционному праву наследования их этнической группы.
This disease also has many direct and indirect ramifications on women, including added responsibilities in caring for sick family members, loss of property if they become widowed and/or infected, and violent abuse when people find out about their HIV status. Это заболевание оказывает прямое и косвенное влияние на женщин по многим направлениям, в том числе возлагает на них дополнительную ответственность по уходу за заболевшими членами семьи и приводит к утрате имущества, если они становятся вдовами и/или инфицированными; они также подвергаются насилию со стороны других людей, узнавших об их заболевании ВИЧ.
The Committee notes with deep concern the harsh conditions of women living in rural areas, especially those whose conditions have been exacerbated by the conflict, including Tharu women who have found themselves widowed as a result of the death or disappearance of their spouses during the conflict. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает тяжелые условия женщин, проживающих в сельской местности, особенно тех из них, чьи тяготы усугубляются конфликтом, включая женщин тхару и других, которые стали вдовами в результате смерти или исчезновения своих мужей в ходе конфликта.
The Agency revised the Relief Services Instructions to speed up service delivery through decentralization of approving lines of authority for special hardship case assistance and to address gender inequities by assisting children of registered widowed, divorced and abandoned women who were married to non-registered persons, if the family was living in poverty. Агентство пересмотрело инструкции по предоставлению экстренных услуг, с тем чтобы ускорить предоставление услуг путем децентрализации полномочий по утверждению в рамках помощи особо нуждающимся лицам и для ликвидации гендерного неравенства путем оказания помощи детям зарегистрированных вдов, разведенных и покинутых женщин, которые состояли в браке с незарегистрированными лицами, в тех случаях, если семья живет в условиях нищеты.
An unemployed female who is single or widowed and who is taking care all by herself on a full-time and regular basis of a parent, brother, sister, grandparent, uncle, aunt, father- or mother-in-law or brother- or sister-in-law who are living in the same household shall be entitled to social assistance. Право на социальную помощь имеет безработная женщина, являющаяся одинокой или вдовой и которая исключительно самостоятельно на постоянной и регулярной основе заботится о родителе, брате, сестре, бабушке или дедушке, дяде, тете, свекре или свекрови, девере или золовке, которые проживают вместе с ней.
Ms. González noted that the report referred to measures relating to the legal capacity of married women but failed to mention that of single, widowed or divorced women; and she asked whether any cases where spouses disagreed on the choice of the marital home had been brought before the courts, and what decisions had been handed down. Г-жа Гонсалес отмечает, что в докладе упоминаются меры, касающиеся правоспособности замужних женщин, однако при этом не говорится о правоспособности незамужних женщин, вдов и разведенных женщин; и она интересуется, разбирались ли в судах дела, связанные с разногласиями супругов относительно места совместного проживания, и какие решения были вынесены.
The reform further makes provision for younger spouses under certain conditions being able to select in future between traditional pensions for married and widowed persons (when both spouses are alive each receives their insured pension, and in the event of the death of the spouse, the surviving spouse is also granted a surviving dependants pension which is derived on a subsidiary basis in addition to their pension) and pension splitting. Реформой предусматривается также принятие особого положения для молодых супружеских пар при определенных условиях, и они в будущем могут выбирать между традиционной пенсией для супружеских пар и вдовцов (при жизни обоих супругов каждый из них получает свою часть застрахованной пенсии, а в случае смерти одного из супругов переживший супруг также имеет право на пенсию для переживших иждивенцев, которая рассчитывается на производной основе от его пенсии), а также имеют право на разбивку пенсии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!