Примеры употребления "when compared to" в английском

<>
Переводы: все63 по сравнению с31 по сравнению со1 другие переводы31
Strains and stresses paled when compared to the Soviet threat. Напряжение и различия бледнели перед Советской угрозой.
True, when compared to the recent past, party politics has become more polarized. Это верно, если сравнить с недавним прошлым, то политика партий стала более поляризованной.
For example, in Asia, the Thai baht looks a lot more vulnerable when compared to the Korean won. К примеру, в Азии, Тайский бат выглядит намного более уязвимым, чем Корейский вон.
Moreover, we do not even know whether these numbers are unusually high when compared to pre-crisis trends. Более того, мы даже не знаем, являются ли эти цифры необычно высокими, если сравнивать с докризисными тенденциями.
Young people decried a future that looked especially bleak when compared to the expectations of their parents’ generation. Молодым людям не нравилось будущее, которое выглядело особенно мрачным в сравнении с ожиданиями поколения родителей.
Our giant lunar companion is larger and more massive than any other moon when compared to the planet it orbits. Наша гигантская лунная спутница крупнее и гораздо массивнее любых других лун в сравнении с теми планетами, вокруг которых они вращаются.
Strong words, particularly when compared to US Defense Secretary Robert M. Gates, who was only “mortified” and “appalled” by the leaks. Сильные слова, особенно если сравнить с тем, что министр обороны США Роберт Гейтс был только «огорчен» и «шокирован» утечками.
As a matter of fact, living conditions in the new settlements are far superior when compared to those inside the Game Reserve. Дело в том, что условия жизни в новых поселениях гораздо лучше, чем в старых поселениях на территории природного заповедника.
To be sure, governance that is effective, legitimate, and responsive provides untold benefits, especially when compared to the alternative: inefficient governance, cronyism, and corruption. Безусловно, эффективное, законное и реагирующее правительство предоставляет бесчисленные преимущества, особенно с альтернативой в виде неэффективного управления, кумовства и коррупции.
Although the rate of registration is not constant over time, this represents an 18 per cent decrease when compared to the previous reporting period. Хотя показатель регистрации таких случаев не является постоянным во времени, это на 18 % меньше, чем за предыдущий отчетный период.
Such contrastive gender analysis indicates that the spheres where women are discriminated when compared to men are social and public life, and decision making processes. Такой гендерный анализ показывает, что дискриминация женщин имеет место в таких областях, как социальная и общественная жизнь и процессы принятия решений.
While the awards seemed spread out across various artists this year when compared to 2012, one nominee who came away empty-handed was Chris Brown. В сравнении с прошлым годом, награды Грэмми-2013 распределились достаточно равномерно среди разноплановых артистов. Единственным исполнителем, оставшимся с пустыми руками, оказался r’n’b - звезда Крис Браун (Chris Brown).
All of them were strong internationalists when compared to the true isolationists of the 1930s, who bitterly opposed coming to the aid of Britain in WWII. Все они были сильными интернационалистами, если сравнить их с истинными изоляционистами 1930-х годов, которые резко выступали против помощи Великобритании во второй мировой войне.
Several high-tech leaders, including Bill Gates, question the value of information technology (IT) for developing countries, especially when compared to priorities like food, medicines and schools. Некоторые лидеры высоких технологий, включая Била Гейтса, сомневаются в ценности информационной технологии (ИТ) для развивающихся стран, особенно в сравнении с такими приоритетами как пища, медикаменты и школы.
Also, goods market regulations favor incumbent firms and discourage new entrants: while firm profits in Europe are high, investment is not, at least when compared to the US. Точно также правила, регламентирующие работу товарного рынка, создают преимущества уже существующим фирмам и препятствуют тем, кто пытается туда войти: и хотя доходы в Европе высокие, этого нельзя сказать об инвестициях, по крайней мере, если сравнивать с аналогичными показателями в США.
This in itself is a positive fact, when compared to the negative atmosphere prevailing before the initiative, which resulted in dialogue and negotiations between the Lebanese parties stalling. Это само по себе- положительный факт, если сравнивать с той негативной атмосферой, которая доминировала до выдвижения этой инициативы и привела к прекращению диалога и переговоров между ливанскими сторонами.
The second biggest economy in the world is Japan's, but the fraction of its trade denominated in yen remains low, even when compared to the smallest European countries. На втором месте по размеру экономики в мире стоит Япония, но доля ее торговли, обозначенная в йенах, остается низкой даже в сравнении с самыми маленькими европейскими странами.
Based on student achievement data, students made gains in reading and math that are significantly above average, when compared to similar students and schools where personalized learning is not happening. Судя по информации о достижениях учащихся, они добились таких результатов по математике и чтению, которые существенно превышают средний уровень по стране, если сравнивать их с результатами учащихся в тех школах, где персонифицированный подход к обучению не применяется.
And neither amounted to a “threat to democracy” when compared to President Franklin D. Roosevelt’s proposal to pack the Supreme Court with additional justices who would uphold his economic program. И ни то, ни другое нельзя считать «угрозой демократии», особенно в сравнении с предложением Франклина Рузвельта ввести в состав Верховного суда новых судей, которые бы поддерживали его экономическую программу.
The Tribunal nonetheless held the United States measures to be in conformity with the principle of proportionality because they “do not appear to be clearly disproportionate when compared to those taken by France”. Трибунал тем не менее счел, что принятые Соединенными Штатами меры соответствуют принципу пропорциональности, поскольку они " не выглядят явно несоразмерными в сопоставлении с мерами, принятыми Францией.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!