Примеры употребления "waived" в английском

<>
Переводы: все142 отказываться94 другие переводы48
Madam President, can I confirm you've waived executive privilege? Госпожа президент, вы подтверждаете, что отказались от права на конфиденциальность?
You can also reverse waived interest notes or interest on transactions. Также можно реверсировать отказанные процент-ноты или процент по проводкам.
Jerry can testify that he waived his call for a face-to-face with a detective. Джерри сможет дать показания, что он отказался от адвоката ради беседы с детективом с глазу на глаз.
Later, you can reinstate waived interest or fees so that the amounts are due again, if this change is required. При необходимости можно впоследствии возобновить отказанный процент или сборы и снова сделать их суммы подлежащими уплате.
They are cumulative and not exclusive of either party’s rights under the general law, and may be waived only in writing. Они являются кумулятивными, не исключают права любой стороны в рамках общего закона; от них можно отказаться только в письменной форме.
When I was originally summoned, it was a smaller hearing and executive privileges were waived and now it's like a U2 concert. Когда меня изначально вызывали, слушание было не такое масштабное, и я отказался от права на неразглашение конфиденциальной информации, а теперь я будто на концерте U2.
Those conditions often derived from general principles of law or from statutory provisions and could not be waived by the contracting authority through contractual arrangements. Эти условия зачастую вытекают из общих принципов права или законодательных положений, и организация-заказчик не может отказаться от них в договорном порядке.
A provision of the Agreement, or right created under it, may not be waived or varied except in writing signed by the party or parties to be bound. От выполнения положения Договора или права, предусмотренного в нем, можно отказаться или изменить их только в письменной форме, подписанной стороной или сторонами.
He has waived America's long-standing demand that Iran stop uranium enrichment as a precondition for negotiations, and he has sworn off any idea of regime change. Иран отказался от давно предъявленного требования Америки о прекращении процесса обогащения урана как предусловия для начала переговоров, и зарёкся против какой-либо смены политического режима.
“(4) No claim may be presented by a claimant if, after the injury and without duress, the claimant himself or the person through whom he derived his claim waived, compromised, or settled the claim. «(4) Никакой иск не может быть подан истцом, если после причинения ему вреда и без принуждения сам истец или лицо, в связи с которым возник его иск, отказались от иска, достигли по нему компромисса или урегулировали его.
She wondered whether the new family law contained measures to address that problem and, if not, what the Government was doing to promote prenuptial agreements under which husbands waived the right to unilateral divorce. Ее интересует, предусматриваются ли новым семейным законодательством какие-либо меры для решения этой проблемы и, если такие меры не предусмотрены, что делается правительством в плане содействия заключению добрачных договоров, по которым мужья отказывались бы от права на получение развода в одностороннем порядке.
Rather, he declared his satisfaction with the judgment, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции.
The United Nations, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. Объединенные Нации, их имущество и актив, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства, кроме случаев, когда Организация сама отказывается от иммунитета в каком-либо отдельном случае.
“A State is not entitled to present a claim if the claimant or a person through whom he derives his claim has waived, compromised, or settled the claim under paragraph 4, 5, or 6 of article 22.” «Государство не может представить иск, если истец или лицо, в связи с которым этот иск возник, отказались от представления иска, достигли по нему компромисса или урегулировали его на основании пунктов 4, 5 или 6 статьи 22».
The Special Court, its funds, assets and other property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process, except insofar as in any particular case the Court has expressly waived its immunity. Специальный суд, его фонды, активы и другое имущество, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства, кроме случаев, когда Суд сам определенно отказывается от иммунитета в каком-либо отдельном случае.
In this appeal the court found that the seller had waived its right to rely on the buyer's failure to give proper notice, and for this reason the court expressly left open the issue of whether buyer could invoke article 44. При рассмотрении этой апелляции суд пришел к заключению, что продавец отказался от своего права ссылаться на то, что покупатель не дал надлежащего извещения, и по этой причине суд прямо заявил, что оставляет открытым вопрос о том, может ли покупатель ссылаться на статью 44.
The same applied to transboundary environmental harm; for example the Gut Dam Arbitral Agreement, in which Canada had waived that requirement, and the 1972 Convention on International Liability for Damage caused by Space Objects, neither of which required exhaustion of local remedies. То же самое касается трансграничного экологического вреда; в этой связи можно сослаться на Арбитражное соглашение о строительстве дамбы Гат, в котором Канада отказалась от такого требования, и Конвенцию 1972 года о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами; оба указанных документа не требуют исчерпания внутренних средств правовой защиты.
With regard to counter-claims, Chile leans towards the version adopted earlier, with, of course, the drafting changes necessary for the purposes expressed therein, namely, that the situation in question is one in which the State is considered to have waived its immunity from jurisdiction. Что касается встречных исков, то Чили склоняется в пользу принятого ранее варианта, разумеется, с редакционными поправками, необходимыми для достижения целей, выраженных в этой статье, а именно того, что речь идет о ситуации, когда государство считается отказавшимся от своего иммунитета от юрисдикции.
Similarly, the resolution of the Institut du droit international states that “the Head of State may no longer benefit from the inviolability, immunity from jurisdiction or immunity from measures of execution conferred by international law, where the benefit thereof is waived by his or her State.” Аналогичным образом в резолюции Института говорится, что " глава государства более не может пользоваться неприкосновенностью, иммунитетом от юрисдикции или иммунитетом от исполнительных мер, предоставленных международным правом, в случаях, когда от преимуществ этого отказалось его или ее государство ".
That all concession agreements be cancelled and all arrears waived and that in the event of cancellation of concession agreements, the present holder be given first preference in the reacquisition of concession areas, provided they meet the terms and conditions required by the forestry laws of the Republic of Liberia; or аннулировать все соглашения о концессиях и отказаться от всей задолженности и, в случае отмены соглашения, о концессии нынешнему ее держателю отдавать предпочтение при повторном выделении в концессию районов при условии, что его заявка отвечает требованиям и условиям, предусмотренным лесным законодательством Республики Либерии; или
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!