Примеры употребления "voyage" в английском с переводом "морской рейс"

<>
Specific obligations applicable to the voyage by sea Конкретные обязательства, применимые в отношении морского рейса
Article 14 Specific obligations applicable to the voyage by sea Статья 14. Конкретные обязательства, применимые в отношении морского рейса
Article 16 Sacrifice of the goods during the voyage by sea Статья 16. Пожертвование грузом во время морского рейса
Draft article 15 (Specific obligations applicable to the voyage by sea) Проект статьи 15 (Конкретные обязательства, применимые в отношении морского рейса)
Article 15 of Chapter 4 (Specific obligations applicable to the voyage by sea) Глава 4, статья 15 (Конкретные обязательства, применимые в отношении морского рейса)
On 26 July 2003, the steamer Vega-1 made a sea voyage Sukhumi-Sochi-Sukhumi. 26 июля 2003 года теплоход «Вега-1» выполнил морской рейс Сухуми-Сочи-Сухуми.
Some adhere to the theory that a FIO (S) clause determines the scope of the voyage. Некоторые правовые системы придерживаются теории, согласно которой условие FIO (S) определяет охват морского рейса.
On 26 July 2003, the motor ship Vega-1 completed the maritime voyage Sukhumi-Sochi-Sukhumi. 26 июля 2003 года теплоход «Вега-1» выполнил морской рейс Сухуми-Сочи-Сухуми.
The requirement that due diligence must be observed throughout the voyage constituted an important improvement in maritime law. Требование о том, что надлежащая осмотрительность должна проявляться в ходе морского рейса, является важным положительным изменением в морском праве.
Otherwise, the current wording of the draft article should be retained, in particular the words “during the voyage”. В противном случае должна быть сохранена нынешняя редакция, в частности слова " в ходе морского рейса ".
This provision extends the obligation of the carrier to maintain the seaworthiness of ship to cover the whole voyage. Это положение охватывает обязательство перевозчика поддерживать мореходное состояние морского судна в течение всего морского рейса.
Despite the existence of the International Safety Management (ISM) Code and the safe shipping requirements, the obligation could be very difficult to enforce if it is imposed during the whole voyage by sea. Несмотря на наличие Международного кодекса по управлению безопасностью и требований относительно безопасности судоходства, это обязательство было бы очень трудно выполнить, если бы оно действовало на протяжении всего морского рейса.
China would propose that the obligation of seaworthiness should continue to be limited to before sailing and at the time of sailing, and should not be extended to cover the whole of the voyage. Китай хотел бы предложить, чтобы обязательство в отношении мореходного состояния морского судна и далее ограничивалось периодом до и в начале морского рейса и не распространялось на весь ход морского рейса.
This is outlined also in paragraph 2 in which it is regulated that the instrument is not applicable to the ancillary transports if the goods are loaded on the truck or railway during the sea voyage. Это указывается также в пункте 2, в котором предусматривается, что документ не применяется в отношении вспомогательных средств транспорта, если груз погружен на грузовики или в железнодорожные вагоны в ходе морского рейса.
In response, it was stated that, in any event, the phrase “before, at the beginning of, [and during] the voyage” in the chapeau of draft article 13 (1) was sufficient to ensure that this mistake was not made. В ответ было указано, что в любом случае формулировки " до, в начале [и в ходе] морского рейса " во вводной части проекта статьи 13 (1) достаточно для того, чтобы исключить подобную ошибку.
He also proposed amending the title of draft article 14 to read “Obligations to properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods” and deleting the word “specific” in the title of draft article 15 so that it read “Obligations applicable to the voyage by sea”. Оратор также предлагает поправку к заголовку проекта статьи 14, с тем чтобы он читался следующим образом: " Обязательства по надлежащему и тщательному получению, погрузке, обработке, укладке, перевозке, хранению груза, уходу за ним, а также его выгрузке и сдаче ", и исключение слова " конкретные " из заголовка проекта статьи 15, с тем чтобы он читался следующим образом: " Обязательства, применимые в отношении морского рейса ".
It had hoped that draft article 14 would be based on the principle of due diligence, both before the voyage and throughout it to the point of final delivery, in the light of the obligations placed on shipowners, as a result of the International Safety Management (ISM) code and other laws affecting shipping. Она надеялась, что проект статьи 14 будет основан на принципе проявления надлежащей осмотрительности как до морского рейса, так и во время рейса вплоть до пункта окончательной сдачи груза, с учетом обязательств, возложенных на судовладельцев на основании Международного кодекса по управлению безопасностью и других правовых документов, касающихся морских перевозок.
In addition to subparagraph 6.7.1 which is regulating that liability is limited to units of account per package regarding losses and damages that have occurred during the sea voyage there is a need for regulating the text of the Instrument the limitation level will here be governed by article 6.7.1. В дополнение к подпункту 6.7.1, в котором предусматривается, что ответственность ограничивается определенным количеством расчетных единиц за место в отношении утраты и повреждения, которые возникли в ходе морского рейса, в тексте документа необходимо установить предельный уровень, который будет применяться в соответствии со статьей 6.7.1.
The annex to the present document contains the Belgian legislation on inland transport vessels that are used also for non-international sea voyages, which has been submitted by the Chairman of the Group of Volunteers as a basis for a preliminary discussion. В приложении к настоящему документу содержится текст бельгийского законодательства, касающегося судов внутреннего плавания, которые также используются для осуществления немеждународных морских рейсов; этот текст был представлен председателем группы экспертов в качестве основы для предварительного обсуждения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!