Примеры употребления "vigour" в английском

<>
Переводы: все43 энергия17 энергичность1 другие переводы25
In subsequent discussion in consultations of the whole the Council members expressed concern at the high level of tension between the Georgian and Abkhaz sides, and concluded that there was an overriding need for the parties to resume dialogue, with commitment and vigour, and to build confidence, as envisaged in relevant Security Council resolutions, in particular resolution 1716 (2006). В ходе последующего обсуждения на консультациях полного состава члены Совета выразили беспокойство по поводу высокого уровня напряженности в отношениях между грузинской и абхазской сторонами и пришли к выводу о том, что сторонам крайне необходимо решительно и энергично возобновить диалог и укреплять доверие, как предусматривается в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюции 1716 (2006).
But it lacks something of the male vigour. Но ему не хватает мужской силы.
If my betrothed has anything like the vigour of his brother. Если мой нареченный так же мужественен, как его брат.
Gave example of complaints about bad seed vigour because of storing at too high temperature. Привела в пример жалобы на плохое прорастание семян, которые хранились при слишком высокой температуре.
We also express our gratitude to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, for the vigour of his presidency. Мы хотели также выразить признательность Вашему предшественнику, г-ну Тео-Бену Гурирабу, за энергичные усилия на посту Председателя.
Kazakhstan, having been the epicentre of cold-war nuclear confrontation and having resolutely resisted the temptation to turn into a nuclear power after it gained independence, has every right to raise this issue with vigour. Казахстан, оказавшийся в эпицентре ядерного противостояния времен «холодной войны» и с обретением независимости решительно преодолевший искушение стать ядерной державой, имеет полное право на такую постановку вопроса.
But, as we are lagging behind the timetable, Israel hopes that Member States will undertake the agreements put forth in the Monterrey Consensus with renewed vigour, in order to achieve the MDGs by the target date. Однако, учитывая наше отставание от графика, Израиль надеется, что государства-члены будут активнее действовать в целях осуществления договоренностей, сформулированных в Монтеррейском консенсусе, с тем чтобы достичь ЦРДТ в установленные сроки.
The renewed vigour with which we in Africa have begun to be proactive in the area of peace and stability within the framework of the Peace and Security Council of the AU is, indeed, a promising beginning. Тот новый прилив энтузиазма, с которым мы в Африке стали проявлять активность в поддержании мира и стабильности в рамках Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, — кажется поистине многообещающим началом.
Mr. Amoros Nuñez (Cuba) said that the recognition by the international community of the urgent need to solve the problems of poverty, unemployment and deteriorating health, among other ills that beset the developing world, had taken on renewed vigour. Г-н Аморос Нуньес (Куба) говорит, что признание международным сообществом настоятельной необходимости решения проблем нищеты, безработицы и ухудшающегося состояния здоровья населения, с которыми, в частности, сталкиваются развивающиеся страны, приобретает важное значение.
Ireland hopes, therefore, that the Security Council will act on its own analysis and promote with all necessary vigour wider respect for, and implementation of, its resolutions so as to halt and eliminate sexual violence against women and girls in situations of conflict. Поэтому Ирландия надеется, что Совет Безопасности будет действовать на основе своего собственного анализа и проявлять необходимую настойчивость в обеспечении более широкого соблюдения и осуществления своих резолюций в целях прекращения и ликвидации сексуального насилия в отношении женщин и девочек в конфликтных ситуациях.
“The world can either continue to pursue the arms race with characteristic vigour or move consciously and with deliberate speed towards a more stable and balanced social and economic development within a more sustainable international economic and political order; it cannot do both.” «Человечество может либо продолжать гонку вооружений со всей стремительностью, присущей этому процессу, либо сознательно и методично решать задачу обеспечения более стабильного и сбалансированного социально-экономического развития, опирающегося на более устойчивый международный экономический и политический порядок; оно не может делать и то и другое одновременно».
In March 1997, with the knowledge that the future of the United Nations depends on the ability to communicate its message effectively, the Secretary-General stated that the activities of the United Nations must be related with more vigour and purpose and to greater effect. Осознавая, что будущее Организации Объединенных Наций зависит от способности эффективного распространения ее идей в марте 1997 года, Генеральный секретарь отметил, что освещение деятельности Организации Объединенных Наций должно быть более активным и целенаправленным и давать более значительную отдачу.
The question of how to reduce the threat and the number of existing nuclear weapons must be addressed with no less vigour than the question of the threat from additional weapons, whether they be in the hands of the existing nuclear-weapon States, proliferating States or terrorists. Вопрос о том, каким образом уменьшить эту угрозу и количество существующих единиц ядерного оружия, необходимо решать не менее активно, чем вопрос об угрозе, исходящей от новых видов оружия, будь то в руках существующих ядерных государств, государств, участвующих в распространении, или террористов.
It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement. Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками.
Expresses deep concern at the attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures to address these scourges with the same emphasis and vigour with a view to preventing this practice and protecting victims; выражает глубокую обеспокоенность по поводу недавних попыток установить иерархию между новыми и возрождающимися формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и настоятельно призывает государства принять столь же целенаправленные и энергичные меры по борьбе с этим злом с целью предотвращения такой практики и защиты жертв;
Expresses deep concern at recent attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures for addressing these scourges with the same emphasis and vigour, with a view to preventing this practice and protecting victims; выражает глубокую обеспокоенность по поводу недавних попыток установить иерархию между новыми и возрождающимися формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и настоятельно призывает государства принять целенаправленные и энергичные меры по борьбе с этим злом с целью предотвращения такой практики и защиты жертв;
Expresses deep concern at recent attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures to address these scourges with the same emphasis and vigour, with a view to preventing this practice and protecting victims; выражает глубокую обеспокоенность по поводу недавних попыток установить иерархию между новыми и возрождающимися формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и настоятельно призывает государства принять столь же целенаправленные и энергичные меры по борьбе с этим злом с целью предотвращения такой практики и защиты жертв;
I am encouraged by the vigour with which the humanitarian community has embraced the Saving Lives Together framework for United Nations and NGO/international organization/intergovernmental organization security collaboration, and I call upon Member States as both hosts and donors to provide full support to this important security initiative. Меня вдохновляет тот энтузиазм, с которым гуманитарное сообщество отнеслось к инициативе «Давайте спасать жизнь вместе», являющейся основой для сотрудничества в сфере безопасности между Организацией Объединенных Наций и неправительственными, международными и межправительственными организациями, и я призываю государства-члены в их качестве принимающих стран и доноров оказывать всемерную поддержку этой важной инициативе в сфере безопасности.
The working group stressed the importance of pursuing the trials and prosecutions of nationals with the same vigour as for domestic cases in order to prevent the creation of safe havens for nationals to commit crimes or the subsequent denial of extradition requests on the basis of a prior prosecution. Рабочая группа подчеркнула важность проведения судебного и уголовного преследования граждан столь же активно, что и применительно к внутренним делам, с тем чтобы не допустить создания безопасных убежищ для граждан, совершивших преступления, или практики последующего отказа в просьбах о выдаче на основе уже завершенного ранее производства по делу.
In heeding the overwhelming support of the international community for the lifting of the economic, commercial and financial sanctions against Cuba, in keeping with the spirit of the Millennium Declaration, and in observance of the good-neighbourliness principle, steps in this direction should be pursued with vigour towards its ultimate realization. Ввиду того, что подавляющее большинство членов международного сообщества, действуя в духе Декларации тысячелетия, выступает за снятие экономических, торговых и финансовых санкций против Кубы, и руководствуясь принципом добрососедства, необходимо предпринимать активные шаги в этом направлении в целях окончательного решения данной проблемы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!