Примеры употребления "utmost" в английском с переводом "чрезвычайный"

<>
The crisis has underscored the utmost importance of macro-prudential regulation. Кризис подчеркнул чрезвычайную важность макроэкономического контроля и регламентирования.
— OPEC’s growing impotence won’t stop its members from meeting or the media from taking OPEC’s pronouncements with the utmost seriousness. Нарастающее бессилие ОПЕК не помешает ее членам встречаться, а прессе — чрезвычайно серьезно относиться к их заявлениям.
Thus, China's continued reinvestment of its current-account surplus in US government securities is of utmost important for US growth and financial stability. Поэтому непрерывные инвестиции Китая своих профицитов по текущим операциям в государственные ценные бумаги США чрезвычайно важны для экономического роста и финансовой стабильности США.
Utmost importance is given to the completion of the Nuclear Suppliers Group deliberation on adopting tighter conditions on transfers of enrichment and reprocessing equipment and technology. Чрезвычайно важное значение придается завершению обсуждений в Группе ядерных поставщиков, посвященных установлению более жестких условий в отношении передачи оборудования и технологии по обогащению и регенерации.
It is therefore of utmost importance to set up and develop national capacity to create a benchmark database and make it available to all stakeholders within and outside the Government. Поэтому чрезвычайно важно установить и развивать национальный потенциал для создания исходной базы данных и предоставления к ней доступа всем участникам как в рамках правительства, так и вне их.
I will nevertheless, once again, pursue this matter early in 2003, as it is of the utmost importance that all difficulties experienced by the Tribunal be resolved as soon as possible. Тем не менее я намерена вновь поднять этот вопрос в начале 2003 года, поскольку чрезвычайно важно, чтобы все имеющиеся у Трибунала проблемы были решены как можно скорее.
It is therefore of utmost importance that the planning efforts supporting the establishment of peace operations involve, at a very early stage, an analysis of the possibilities offered under the procurement strategy. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы деятельность по планированию в связи с созданием миротворческих операций предусматривала проведение анализа возможностей, открывающихся в рамках стратегии закупочной деятельности, на самом раннем этапе.
That report will be of the utmost interest for the role the Regional Centre plays in promoting those issues in the region in pursuit of its mandate to promote economic and social development related to peace and disarmament. Этот доклад будет чрезвычайно интересным в плане роли, которую Региональный центр играет в содействии этим вопросам в регионе осуществление своего мандата по содействию экономическому и социальному развитию, связанному с миром и разоружением.
For instance, the expertise and experience of the Economic and Social Council could be of the utmost importance for the complex tasks of modern peace-building, especially in the fields of protection of human rights, crime prevention and criminal justice, and social and health-related problems. Так, знания и опыт последнего могут оказаться чрезвычайно полезными при решении сложных задач современного миростроительства, особенно в таких областях, как защита прав человека, предупреждение преступности и уголовное правосудие, социальные проблемы и охрана здоровья населения.
Stresses the utmost importance of regular review of the progress made in the implementation of the commitments undertaken at individual major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields; such reviews should be carried out in accordance with the provisions defined by the respective outcomes; подчеркивает чрезвычайную важность регулярного обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения обязательств, принятых на отдельных крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях; такие обзоры должны проводиться в соответствии с положениями соответствующих итоговых документов;
In order to enable UNRWA to fully implement emergency assistance to Palestine refugees in the West Bank and Gaza envisaged under the Agency's emergency appeals, the Working Group urges the international community to do its utmost to meet the target of $ 172.9 million for the 2002 appeals as soon as possible. С тем чтобы БАПОР могло в полном объеме оказывать чрезвычайную помощь палестинским беженцам на Западном берегу и в Газе, предусмотренную в рамках чрезвычайных призывов Агентства, Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество сделать все для возможно скорейшего выхода на целевой показатель в 172,9 млн. долл. США в рамках призывов 2002 года.
For the developing countries the agenda item in question − on export diversification, market access and competitiveness − was of the utmost significance, because most of them relied on commodity exports for their income, and because the problem of depressed prices and the decreased value of exports constituted one of the greatest obstacles to their development. Для развивающихся стран данный пункт повестки дня- диверсификация экспорта, доступ к рынкам и конкурентоспособность- является чрезвычайно важным, поскольку доходы большинства из них зависят от экспорта сырьевых товаров, а также поскольку проблема низких цен и уменьшения стоимостного объема экспорта является одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих их развитию.
In that regard, the roles of UNMIK under Security Council resolution 1244 (1999) and of the Special Representative are of the utmost importance in preventing possible consequences that could not only affect regional security but could also be considered as attempts that could damage the reputation of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. В этой связи роль МООНК, согласно резолюции Совета Безопасности 1244 (1999) и Специального представителя, чрезвычайно важны в деле предотвращения возможных последствий, могущих не только повлиять на региональную безопасность, но и рассматриваться как попытки нанести ущерб репутации Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
Both countries should exercise the utmost restraint so that the current problem will be settled through peaceful means, using existing bilateral mechanisms, including the Foreign Ministers'meeting and the Thailand-Cambodia Joint Commission on Demarcation for Land Boundary which was set up by the 2000 Memorandum of Understanding on the Survey and Demarcation of Land Boundary. Обеим странам следует проявлять чрезвычайную сдержанность, с тем чтобы нынешняя проблема была урегулирована мирными средствами с использованием существующих двусторонних механизмов, включая встречу министров и Совместную тайско-камбоджийскую комиссию по демаркации сухопутной границы, которая была учреждена в 2000 году Меморандумом о взаимопонимании для проведения топографической съемки и демаркации сухопутной границы.
Expresses utmost dismay on the failure of the top leadership of the Transitional Federal Government (TFG) to agree on the constitution of a new cabinet for Somalia, and the formation of the Banadir Administration as per the Declaration of the 13th Extraordinary Session of the IGAD Assembly of Heads of State and Government issued on 29 October 2008. выражает глубочайшее сожаление по поводу того, что высшему руководству Переходного федерального правительства не удалось прийти к согласию по вопросу о назначении нового кабинета для Сомали и формировании администрации Банадира в соответствии с заявлением тринадцатой чрезвычайной сессии Ассамблеи глав государств и правительств МОВР, распространенным 29 октября 2008 года;
The view was also expressed that paragraph 1 of annex II to General Assembly resolution 51/242, providing, inter alia, that sanctions should be resorted to only with the utmost caution, “when other peaceful options provided by the Charter are inadequate”, was of doubtful constitutional validity and would at any rate not be binding on the Security Council. Было также выражено мнение, что пункт 1 приложения II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, в котором, в частности, предусматривается, что к санкциям следует прибегать с чрезвычайной осторожностью лишь тогда, «когда другие предусмотренные Уставом мирные средства оказываются недостаточными», едва ли может быть обоснован положениями Устава и никоим образом не имеет обязательной силы для Совета Безопасности.
In this context, current efforts such as the study presently being undertaken by the Institute of Population Studies of Hacettepe University, ongoing efforts to prepare an “Integrated Strategy Document on IDPs in Turkey”, and the implementation of Law No. 5233 on the Compensation of Losses Resulting from Terrorist Acts and the Measures Taken Against Terrorism were very positive and of the utmost importance. В этом контексте очень позитивными и чрезвычайно важными представляются принимаемые в настоящее время меры, такие, как проводимый Институтом демографических исследований Хасеттепского университета обзор, усилия по подготовке «Комплексного стратегического документа по внутренне перемещенным лицам в Турции» и осуществление закона № 5233 о возмещении расходов, вызванных террористическими актами и мерами по борьбе с терроризмом.
In today's world, because of the new interrelationships being created and of the new potential of communications and new technologies, it is of the utmost importance to find new forms of convergence and even integration between the private and public sectors, between economic and social events, business dynamics and community and solidarity or partnership values in the richest moments of social life. В сегодняшнем мире, с его новыми взаимоотношениями и новыми возможностями, порождаемыми средствами связи и новыми технологиями, чрезвычайно важно находить новые формы конвергенции и даже интеграции между частным и государственным секторами, между экономическими и социальными событиями, динамикой бизнеса и общества и ценностями партнерства и солидарности в самые насыщенные моменты социальной жизни.
Bearing in mind the Council's primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and in this regard taking with utmost seriousness the threat from the proliferation of weapons of mass destruction, the Council unequivocally expressed its intention in resolution 1696 (2006) to adopt measures under Article 41 of the Charter of the United Nations in the event of Iranian non-compliance. Памятуя о своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности и, в этой связи, относясь с чрезвычайной серьезностью к угрозе распространения оружия массового уничтожения, Совет в своей резолюции 1696 (2006) недвусмысленно заявил о своем намерении принять меры на основании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций в случае выполнения Ираном предъявленных ему требований.
We urge Somali authorities in particular to do their utmost to remove obstacles to the free movement of aid and humanitarian relief workers into and throughout the country, and we call on countries in the region to facilitate the cross-border provision of aid, as was stressed by Italy's Vice-Minister for Foreign Affairs, Ms. Patrizia Sentinelli, during her recent visit to the region. Мы настоятельно призываем власти Сомали, в частности, сделать все возможное для того, чтобы устранить препятствия на пути свободной доставки помощи и свободного въезда в страну сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, и их передвижения по стране, и мы призываем страны региона содействовать трансграничному предоставлению помощи, как это было подчеркнуто заместителем министра иностранных дел Италии г-жой Патрицией Сентинелли во время ее недавнего визита в этот регион.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!