Примеры употребления "up until" в английском с переводом "вплоть до"

<>
Переводы: все139 вплоть до26 другие переводы113
There's a big gap in Richie's life up until about a year ago. О жизни Ричи мало что известно вплоть до прошлого года.
Up until now, our communication with machines has always been limited to conscious and direct forms. Вплоть до недавнего времени общение человека с машиной ограничивалось сознательными и непосредственными формами.
Jessica's tumor remained non-existent, up until October 2001, when her brainstem glioma was considered resolved. Опухоль Джессики не появлялась вплоть до октября 2001, когда было решено, что её глиома ствола мозга вылечена.
Information gathered from that action reveals that Alex illegally accessed classified files from Special Agent Prado up until the night she disappeared. Полученная информация показывает, что Алекс получал нелегальный доступ к секретным данным через спецагента Прадо вплоть до вечера, когда она исчезла.
Up until now, Brent has managed to hold its own above the key 38.2% Fibonacci retracement level on a closing basis. Вплоть до настоящего момента у нефти Brent получалось удерживаться выше ключевой 38.2% коррекции Фибоначчи на основании закрытия.
Right up until that awkward moment where Nick Johnston stabbed her in the neck with an ice pick and fed her to the couch. Вплоть до неудачного момента, когда Ник Джонстон раскроил ей шею ледорубом и скормил ее кушетке.
The UNECE and CSCE continued this cooperation through the 1980s and up until the point when the CSCE became the OSCE in Helsinki in 1992. На протяжении 1980-х годов ЕЭК ООН и СБСЕ продолжили это сотрудничество вплоть до того момента, когда СБСЕ было преобразовано в ОБСЕ в Хельсинки в 1992 году.
Up until the day of the takeover Cuba was able to continue to purchase its excellent Finnish-made anaesthesia and multipurpose monitoring equipment as usual. Вплоть до последнего дня до этого слияния Куба могла, как обычно, покупать ее отлично сделанное в Финляндии оборудование для анестезии и многоцелевого мониторинга.
Up until about the Kennedy assassination and the beginning of the war in Vietnam, the United States is a very powerful engine for world progress. Вплоть до времени убийства Кеннеди и начала войны во Вьетнаме, Соединенные Штаты были очень мощным двигателем мирового прогресса.
Well, that is, up until about seven years ago, when Dre just up and decided he wanted to move all of our production overseas and shit. Так было вплоть до того, пока семь лет назад Дре просто взял и не решил, что он хочет перевезти всё производство за бугор.
Domestic issues are likely to preoccupy Obama and his team at least up until the mid-term elections this November, thus precluding active diplomacy during the critical months ahead. Вопросы внутренней политики, вероятно, займут Обаму и его команду по крайней мере вплоть до промежуточных выборов, которые состоятся в ноябре этого года, таким образом устраняя активную дипломатию в течение грядущих критических месяцев.
But there's a problem, because up until maybe a decade ago, we were told that life was impossible and that we were the most incredible miracle in the universe. Однако в этом и есть проблема, потому что вплоть до, может быть, десяти лет назад, нам говорили, что жизнь невозможна и что мы единственное и самое невероятное чудо во вселенной.
But, after these restrictions were removed in the sixteenth century, and up until their extermination in the nineteenth century, the Janissaries became extremely powerful in Istanbul (and even established their own dynasty in Egypt). Однако, после того как эти ограничения были сняты в шестнадцатом веке и вплоть до их искоренения в девятнадцатом веке, янычары были чрезвычайно влиятельными в Стамбуле (и даже основали свою собственную династию в Египте).
What a lot of people don't realize is that psychiatry up until the 50s in the field in general had no concept that neurochemistry played any role in emotion or behavior, which today seems really bizarre. Множество людей не осознает, что психиатрия вплоть до 50х в своей внутренней природе не имела представления о том, что нейрохимия играет какую бы то ни было роль в эмоциях или поведении что сегодня выглядит довольно странно.
In addition, we all are very grateful to Ambassador Allan Rock of Canada, one of the co-Chairmen on mandate review, for his special dedication to making progress, up until his very last day as Ambassador in New York. Кроме того, мы очень признательны послу Аллану Року, Канада, который был одним из сопредседателей работы по обзору мандатов, за его особую приверженность обеспечению прогресса вплоть до последнего дня нахождения на посту посла в Нью-Йорке.
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства.
What is ironic is that in Aristotle’s influential system of logic, and in Europe up until the late 17th century, genus was the more general kind (general being the adjective of genus) and species was more special (special being the adjective of species). Парадокс в том, что в оказавшей большее влияние системе логики Аристотеля, а затем и в Европе вплоть до конца 17-го века, слово genus имело более широкое значение (в английском языке прилагательное общий (general) происходит от слова genus), тогда как слово species было более специальным (в английском языке прилагательное особый (special) происходит от слова species).
This provision has remained unchanged since then and up until the Madrid Congress of 1920, delegations had either to use the official language in their speeches or had to hire, at their own expense, an interpreter who would deliver their speech in French on their behalf. Это положение оставалось с тех пор неизменным и вплоть до Мадридского конгресса 1920 года делегации должны были в своих выступлениях либо пользоваться официальным языком, либо за свой счет нанимать устного переводчика, который бы от их имени произносил их выступления на французском языке.
If the drastic sanctions imposed on Baghdad are slow in being lifted, and if the Iraqi people continue, unfortunately, to pay a heavy price for them, the main responsibility lies primarily with the Iraqi leaders and their refusal, up until January 2003, to comply with United Nations decisions. Главную ответственность за медленные темпы процесса отмены установленных в отношении Багдада санкций и за то, что иракский народ, к сожалению, по-прежнему платит за них дорогой ценой, несет прежде всего иракское руководство, которое вплоть до января 2003 года отказывалось выполнять решения Организации Объединенных Наций.
Right up until 2002, Slovenia's Constitution and legislation contained only provisions preventing discrimination on the basis of gender, but positive measures that could guarantee equal opportunities to enjoy human rights and to fulfil personal potentials with which a contribution is made to social development had not yet been included in the legislative framework. Вплоть до 2002 года Конституция и законодательство Словении содержали только положения о предупреждении дискриминации по признаку пола, однако законодательные рамки все еще не предусматривали позитивных мер, позволявших гарантировать равенство возможностей для пользования правами человека и реализацию личного потенциала как вклада в социальное развитие.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!