Примеры употребления "trial judge" в английском

<>
Переводы: все21 судья первой инстанции7 другие переводы14
In August 1995, the author's appeal from the 1980 trial was heard in the New South Wales Court of Appeal, with the author appealing against an inadequate quantum of compensatory damages and the withdrawal of exemplary damages from the jury by the trial judge. В августе 1995 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса рассмотрел апелляцию автора на судебное постановление 1980 года по поводу неадекватного размера компенсации за нанесенный ущерб и снятия судьей первой инстанции в процессе судебного разбирательства вопроса о штрафных убытках.
With regard to the author's claim that the judge's instructions to the jury were inadequate, the Committee referred to its prior jurisprudence and reiterated that it is generally not for the Committee, but for the appellate courts of States parties, to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it can be ascertained that the instructions to the jury were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Что касается заявления автора о том, что судья должным образом не проинструктировал присяжных, то Комитет ссылается на свою правовую практику и вновь подтверждает, что в принципе не Комитет, а апелляционные суды государств-участников должны рассматривать конкретные вопросы инструктажа присяжных судьями первой инстанции, если только не установлено, что инструктаж был явно самоуправным или сводился к отказу в правосудии.
The human resources still required are one investigating judge, one prosecutor's clerk, at least one language assistant, two of the three necessary trial judges and mentor/s for the prosecutor, public defender and judge. Сохраняется необходимость в следующих кадрах: одном следственном судье, одном секретаре обвинителя, по крайней мере одном переводчике, двух из трех необходимых судей первой инстанции и наставнике/наставниках для обвинителя, государственного защитника и судьи.
The prosecutors, defence lawyers and trial judges of the serious crimes process are making strenuous efforts to complete investigations by November, as well as trials by May 2005, as stipulated in Security Council resolution 1543 (2004). Прокуроры, защитники и судьи первой инстанции, участвующие в процессе расследования тяжких преступлений, прилагают настойчивые усилия для того, чтобы завершить расследования к ноябрю, а судебные процессы — к маю 2005 года, как предусмотрено резолюцией 1543 (2004) Совета Безопасности.
As regards the alleged violation of article 14, paragraphs 1 and 2, on the ground of the trial judge's summing up, the State party submits that this is not a matter to be considered by the Committee. Что касается утверждения о нарушении пунктов 1 и 2 статьи 14 в силу характера напутствия, данного судьей первой инстанции присяжным, то государство-участник отмечает, что этот вопрос не подлежит рассмотрению в Комитете.
Counsel alleges that the trial judge's instructions to the jury and his failure to exclude certain evidence amount to a denial of justice, which, according to the Committee's jurisprudence, constitutes a violation of article 14, paragraphs 1 and 2. Адвокат утверждает, что напутствие, данное судьей первой инстанции присяжным, и тот факт, что он не отклонил определенные доказательства, равносильны отказу в справедливом судебном разбирательстве, а это, согласно принципам, которыми руководствуется Комитет, представляет собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 14.
As to the claims under article 14, paragraph 1, relating to the trial judge's alleged failure to direct the jury properly on the danger inherent in relying on the testimony of a potential accomplice to the crime, the Committee recalled that it is primarily for the courts of States parties to the Covenant, and not for the Committee, to review facts and evidence in a particular case. Что касается жалоб по пункту 1 статьи 14, касающихся того, что судья первой инстанции предположительно не проинструктировал должным образом присяжных относительно опасности полагаться в своем решении на показания потенциального соучастника преступления, Комитет напомнил, что первым делом суды государств- участников Пакта, а не Комитет должны рассматривать факты и доказательства в каждом конкретном деле.
Specific charges for that offence were, however, never brought, nor was Mr. Benatta summoned to appear before the trial judge. Однако конкретные обвинения в этом преступлении так и не были предъявлены, а г-н Бенатта так и не предстал перед судьей по уголовным делам.
Mr. Packer will be executed in approximately 30 hours, and we ask that you look carefully at the legal mistakes made by the trial judge. Казнь мистера Пакера состоится приблизительно через 30 часов, и мы просим вас внимательно посмотреть на ошибки, допущенные судьей.
On the restoration of democracy in Argentina, she was appointed trial judge at Court “Q” in 1984 and promoted to the position of court judge at the National Court of Criminal and Correctional Appeals in 1988. После восстановления демократии в Аргентине в 1984 году была назначена прокурором в суде “Q”, а затем получила повышение в должности и в 1988 году заняла пост судьи в национальной апелляционной палате по уголовным и пенитенциарным делам.
When this fact was pointed out to the “trial judge”, he answered that he was unaware of this fact and that it was no ground for him to rule himself out as a judge in the case. Когда этот факт был доведен до сведения " рассматривавшего дело судьи ", он ответил, что данный факт ему не известен и не является основанием для его самоотвода в качестве судьи по данному делу.
On the claim under article 14, paragraph 2, the State party notes that the trial judge addressing Mr. Killick was in no way involved with the complainant's case, and accordingly challenges the author's standing to make this claim. Что касается утверждения в отношении пункта 2 статьи 14, то государство-участник отмечает, что судья, участвовавший в рассмотрении дела, который обращался к г-ну Киллику, не имел никакого отношения к делу подателя жалобы, и в связи с этим оспаривает обоснованность данного утверждения автора.
From the start, while the trial judge notes that creditors should be governed by the United States Bankruptcy Code, the Court of Appeal for the Fifth Circuit, based in New Orleans, states that the main action is the insolvency action handled in Mexico. В качестве вступления, в то время как судья дела отмечает, что кредиторы должны регулироваться Кодексом США о банкротстве, Апелляционный суд пятого округа, расположенный в Новом Орлеане, говорит, что основное разбирательство касается конкурсного производства, рассматриваемого в Мексике.
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временны ? е рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела.
Current practice indicates that, in accordance with the Reception Provision and Commonwealth jurisprudence, when a defendant alleges that his statement/confession was obtained under duress, the trial judge is obliged to hold a voir dire to test the veracity and admissibility of the allegation. Текущая практика такова: когда подсудимый утверждает, что его показания/признания были получены под принуждением, рассматривающий дело судья, руководствуясь Законом о предоставлении убежища и судебной практикой стран Содружества, обязан провести предварительное собеседование для установления истинности и приемлемости такого утверждения.
On the matter of the hearing of witnesses the State party contends that these issues, in their entirety, were dealt with not only by the trial judge but also by the Court of Appeal and refers to the latter's judgement in this respect. По вопросу о заслушивании свидетелей государство-участник утверждает, что выдвинутые автором утверждения в их совокупности были рассмотрены не только судом первой инстанции, но также и Апелляционным судом, и ссылается на судебное решение последнего по данному вопросу.
With regard to the allegation that there was no equality of arms to call and examine witnesses, the State party recalls that it is the responsibility of the trial judge to ensure that there is an orderly and expeditious presentation of witnesses and that time was not wasted. Отвечая на утверждения о том, что стороны не имели равных возможностей для вызова и допроса свидетелей, государство-участник отмечает, что за упорядоченный и оперативный допрос свидетелей, позволяющий не тратить время впустую, отвечает ведущий слушания судья.
The trial judge or court may order at any time, without prior notice or hearing, any precautionary or security measure established by law to ensure the continued availability of the property, product or instruments proceeding from or related to the offence of laundering money or other assets, when the Office of the Public Prosecutor so requests. Судья или суд, ведущий производство по делу, может в любой момент, без предварительного уведомления или слушаний, вынести решение о принятии любых предусмотренных законом мер предосторожности или мер пресечения с целью обеспечить сохранность имущества, орудий преступления и предметов, связанных с преступлением отмывания денег и других активов, если этого потребует прокуратура.
In comments dated 13 April 2006, the author points out that although the presiding trial judge read out the conclusions of an expert according to which the grenade thrown into the car was not a military one and no attempts for its modification were made, this was not taken into account in the determination of her son's punishment. В комментариях от 13 апреля 2006 года автор указывает, что, хотя судья, председательствовавший на судебном разбирательстве, зачитал заключения эксперта, согласно которым брошенная внутрь машины граната не была военной гранатой и никаких попыток ее модифицировать не предпринималось, это не было принято во внимание при назначении наказания ее сыну.
It should be said, by way of gloss to this practice, that the trial judge will have seen the defendant and the witnesses at first hand in the course of the trial, and also will have had access to other material relating to the circumstances of the case and of the defendant which was never used in the trial itself. В порядке толкования этой практики следует сказать, что судья, проводивший разбирательство дела, непосредственно наблюдал обвиняемого и свидетелей в ходе судебного разбирательства, а также имел доступ к другому материалу, касавшемуся обстоятельств дела и личности обвиняемого, который никак не был использован в ходе самого судебного разбирательства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!