Примеры употребления "transmit herewith" в английском

<>
I have the honour to transmit herewith an article in The New York Times dated Saturday, 8 December 2001, by Mr. Douglas Frantz. 8 декабря 2001 года Имею честь настоящим препроводить опубликованную в субботнем номере газеты «Нью-Йорк таймс» от 8 декабря 2001 года статью г-на Дугласа Франца.
I have the honour to transmit herewith a report entitled “Promotion and protection of human rights in the Islamic Republic of Iran: a brief account of policies and practices”. Имею честь настоящим препроводить доклад, озаглавленный «Поощрение и защита прав человека в Исламской Республике Иран: краткая информация о политике и практических мерах».
I have the honour to transmit herewith a letter dated 31 May 2001 addressed to you by His Excellency Mr. Aytuğ Plümer, Representative of the Turkish Republic of Northern Cyprus. Имею честь настоящим препроводить адресованное Вам письмо Его Превосходительства г-на Айтуга Плюмера, представителя Турецкой республики Северного Кипра, от 31 мая 2001 года.
I have the honour to transmit herewith as an annex to this letter the cases of violations by Iraq of the terms of the ceasefire between the two countries, from 9 October 2001 to 4 April 2002. Имею честь настоящим препроводить в качестве приложения к настоящему письму информацию о случаях нарушений Ираком условий прекращения огня между двумя странами в период с 9 октября 2001 года по 4 апреля 2002 года.
I have the honour to transmit herewith the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Political Agreement and the press release issued by the facilitation concerning the supplementary agreement signed by the Ivorian parties on 22 December 2008. Имею честь настоящим препроводить четвертое дополнительное соглашение к Уагадугскому политическому соглашению и пресс-релиз, опубликованный посредником в связи с этим дополнительным соглашением, подписанным ивуарийскими сторонами 22 декабря 2008 года.
I have the honour to transmit herewith the written assessment of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the Taliban and associated individuals and entities, which was approved by the Committee on 16 December 2004. Имею честь настоящим препроводить письменную оценку, подготовленную Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267 (1999) по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, которая была утверждена Комитетом 16 декабря 2004 года.
I have the honour to transmit herewith the report of the Geneva phase of the World Summit on the Information Society (dated 18 February 2004), the Declaration of Principles (dated 12 December 2003), as well as the Plan of Action (dated 12 December 2003). Имею честь настоящим препроводить доклад женевского этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (от 18 февраля 2004 года), Декларацию принципов (от 12 декабря 2003 года), а также План действий (от 12 декабря 2003 года).
With reference to your letter of 5 December 2005, I have the honour to transmit herewith the amendments and additions suggested by my Government to the matrix prepared by the Committee and enclosed in your letter, as well as an update on the legislative measures undertaken. Ссылаясь на Ваше письмо от 5 декабря 2005 года, имею честь настоящим препроводить поправки и добавления, которые мое правительство предлагает к таблице, подготовленной Комитетом и приложенной к Вашему письму, а также обновленную информацию о принятых законодательных мерах.
In conformity with General Assembly resolution 48/218, 54/244 and 59/272, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the report of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) on strengthening the role of evaluation findings on programme design, delivery and policy directives. В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/218, 54/244 и 59/272 Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить доклад Управления служб внутреннего надзора (УСВН) о повышении роли оценки и применении результатов оценок при разработке и осуществлении программ и принятии стратегических директив.
I have the honour to transmit herewith a letter dated 7 April 2009 addressed to the Chairperson of the Committee on Conferences containing the remarks of the Republic of the Philippines on your report entitled “Action taken to improve the timely submission of documents for the Fifth Committee”. Имею честь настоящим препроводить письмо от 7 апреля 2009 года на имя Председателя Комитета по конференциям, содержащее замечания Республики Филиппины по Вашему докладу, озаглавленному «Принятые меры в целях повышения своевременности представления документов Пятому комитету».
I have the honour to transmit herewith the summary and conclusions from the ministerial conference on “Renewable Energy and Energy Efficiency: innovative policies and financing instruments for the European Union's southern and eastern neighbours”, held under the German Presidency of the European Union in Berlin on 19 April 2007. Имею честь настоящим препроводить краткую информацию о конференции министров на тему «Возобновляемые источники энергии и энергоэффективность: новаторские стратегии и финансовые инструменты для южных и восточных соседей Европейского союза», состоявшейся 19 апреля 2007 года в Берлине в период председательства Германии в Европейском союзе, и выводы этой конференции.
In conformity with General Assembly resolutions 48/218 B of 29 July 1994 and 54/244 of 23 December 1999, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the report of the Office of Internal Oversight Services on proposed evaluation themes, which was requested by the Committee for Programme and Coordination. Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить, в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/218 B от 29 июля 1994 года и 54/244 от 23 декабря 1999 года, доклад Управления служб внутреннего надзора о предлагаемых темах для оценки, который был испрошен Комитетом по программе и координации.
In conformity with General Assembly resolutions 48/218 B of 29 July 1994 and 54/244 of 23 December 1999, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the report of the Office of Internal Oversight Services on strengthening the role of evaluation findings in programme design, delivery and policy directives. Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить, в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/218 B от 29 июля 1994 года и 54/244 от 23 декабря 1999 года, доклад Управления служб внутреннего надзора об укреплении роли результатов оценки при разработке и осуществлении программ и при выработке руководящих принципов.
In conformity with General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994 and 54/244 of 23 December 1999, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the report of the Office of Internal Oversight Services on the in-depth evaluation of the programme on public administration, finance and development. В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/218 B от 29 июля 1994 года и 54/244 от 23 декабря 1999 года Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить доклад Управления служб внутреннего надзора об углубленной оценке программы в области государственного управления, финансов и развития.
The Permanent Representative of the Principality of Liechtenstein to the United Nations presents his compliments to the Chairman of the Counter-Terrorism Committee established pursuant to Security Council resolution 1373 (2001) and has the honour to transmit herewith the fourth report in accordance with operative paragraph 6 of Security Council resolution 1373 (2001). Постоянный представитель Княжества Лихтенштейн при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Председателю Контртеррористического комитета, учрежденного резолюцией 1373 (2001), и имеет честь настоящим препроводить четвертый доклад, представленный в соответствии с пунктом 6 постановляющей части резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
I have the honour to transmit herewith my third semi-annual report on the implementation of Security Council resolution 1559 (2004), pursuant to the request of the Council, expressed in the presidential statement of 19 October 2004, that I continue to report to it on the implementation of the resolution every six months. Имею честь настоящим препроводить мой третий полугодовой доклад об осуществлении резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности, представленный во исполнение просьбы Совета, содержащейся в заявлении его Президента от 19 октября 2004 года, о том, чтобы я продолжал представлять доклады об осуществлении этой резолюции Совету раз в шесть месяцев.
On behalf of the Economic Community of Central African States (ECCAS), I have the honour to transmit herewith the text of the communiqué issued following the joint meeting of ministers and heads of delegation of ECCAS and the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, held on 23 October 2002. От имени Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) имею честь настоящим препроводить Вам текст коммюнике, опубликованного по итогам состоявшегося 23 октября 2002 года совещания министров и глав делегаций государств — членов ЭСЦАГ и Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке.
In conformity with paragraph 5 (e) (i) of General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994, and of General Assembly resolution 54/244 of 23 December 1999, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the report of the Office of Internal Oversight Services on the in-depth evaluation of sustainable development. В соответствии с пунктом 5 (e) (i) резолюции 48/218 B Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года и в соответствии с резолюцией 54/244 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1999 года Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить доклад Управления служб внутреннего надзора об углубленной оценке деятельности в области устойчивого развития.
I have the honour to transmit herewith, with reference to your letter dated 3 October 2003, containing some comments and questions concerning the implementation of Security Council resolution 1373 (2001) that arose from the consideration by the Counter-Terrorism Committee of the supplementary report submitted by the Dominican Republic in April 2003, the additional information requested. Со ссылкой на Ваше сообщение от 3 октября 2003 года, в котором содержатся некоторые замечания и вопросы относительно применения положений резолюции 1373 (2001), возникшие в связи с рассмотрением Контртеррористическим комитетом дополнительного доклада, представленного Доминиканской Республикой в апреле 2003 года, имею честь настоящим препроводить испрашиваемую дополнительную информацию.
In conformity with General Assembly resolutions 48/218 B of 29 July 1994 and 54/244 of 23 December 1999, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the report of the Office of Internal Oversight Services on further development of topics for a pilot thematic evaluation, as requested by the Committee for Programme and Coordination. Во исполнение резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года и резолюции 54/244 от 23 декабря 1999 года Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить доклад Управления служб внутреннего надзора о дальнейшей работе над темами для экспериментальной тематической оценки, запрошенной Комитетом по программе и координации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!