Примеры употребления "take delivery" в английском

<>
Переводы: все49 принимать поставку15 поставлять6 другие переводы28
Later this year, India is expected to take delivery of a retrofitted Soviet-built aircraft carrier. Позже в этом году, ожидается, что Индия примет на баланс модернизированный советский авианосец.
This process is needed because traders would be required to take delivery of the currency two days after transaction date. Этот процесс необходим, поскольку трейдеры обязаны произвести валютирование через два дня после открытия позиции.
Once I take delivery and I feel safe, you'll get a call and I'll tell you where your daughter is. Как только я получу деньги и окажусь в безопасности, позвоню тебе и скажу, где твоя дочь.
An import collection ensures payment to the seller when the buyer collects the shipping documents to take delivery of the imported goods. Импортное инкассо обеспечивает платеж продавцу, когда покупатель собирает документы по отгрузке для получения поставки импортированных товаров.
They then take delivery on their premises so that overall refined inventories rise, but that increase is not part of reported commercial inventories. В этом случае они принимают поставки на свою территорию таким образом, чтобы общее количество очищенных запасов росло, но это увеличение не являлось частью обнародованных коммерческих товарных запасов.
“Consignee” means a person entitled to take delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic record. " грузополучатель " означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или электронной записью;
“Consignee” means a person entitled to take delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record. " грузополучатель " означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью;
“1.2'Consignee'means a person entitled to take delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic record. " Грузополучатель " означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или электронной записью.
Although the obligation to take delivery arises only when the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, this would be a matter of interpretation. Хотя обязательство принять сдачу груза возникает только в том случае, когда грузополучатель осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, этому положению может быть дано различное толкование.
The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. Продавец может потребовать от покупателя уплаты цены, принятия поставки или исполнения им других обязательств, если только продавец не прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием.
There is no obligation upon the cargo interests under the present contracts, or under the general law, to take delivery of the cargo when the carrier tenders delivery at the contractual destination. в соответствии с заключаемыми в настоящее время договорами, как и в соответствии с общими правовыми нормами, отсутствует обязательство грузовладельцев принять сдачу груза, если перевозчик предлагает сдать его в пункте назначения, предусмотренном в договоре.
The buyer refused to take delivery without the Egyptian inspection before and sought damages in an arbitration proceeding, alleging that the seller had fundamentally breached the contract by not submitting all goods to the Egyptian inspectors. Покупатель отказался принять товар без предварительного досмотра египетскими инспекторами и обратился в арбитражный суд с требованием возмещения ущерба, утверждая, что продавец допустил существенное нарушение договора, так как не представил для досмотра египетским инспекторам весь товар.
A question was raised as to whether the draft definition was to be interpreted as making it impossible for the consignee as defined to delegate the exercise of its right to take delivery of the goods to another person. Был задан вопрос о том, следует ли толковать проект определения в качестве лишающего грузополучателя- как он определяется в нем- возможности передать осуществление своего права на получение груза другому лицу.
Thus a buyer that had paid for the goods was held exempt from liability for damages for failing to take delivery where the goods could not be imported into the buyer's country because officials would not certify their safety. Так, покупатель, который оплатил товар, был освобожден от ответственности за убытки в результате непринятия товара, когда товар не мог быть ввезен в страну покупателя, поскольку должностные лица не выдали сертификат в отношении его безопасности.
Article 10.2 then provides that if the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted the right to take delivery, the consignor remains liable to pay the freight. Далее, согласно статье 10.2, если затраты подлежат оплате грузополучателем и грузополучатель не стал держателем транспортной накладной и не предъявил права на принятие сдачи груза, обязательство оплаты фрахта остается на грузоотправителе.
The preservation costs for which sellers have successfully claimed reimbursement have generally been incurred after the buyer unjustifiably refused to take delivery, although in one case they were incurred after the buyer failed to open a letter of credit required by the sales contract. Расходы на сохранение товара, которые продавцам удавалось успешно востребовать, были сопряжены, как правило, с неоправданным отказом покупателя принять поставку6, хотя в одном случае это произошло из-за того, что покупатель не успел открыть аккредитив, требовавшийся по условиям договора купли-продажи7.
It was said that the intention of the article was that a consignee who wished to exercise its rights under the contract of sale, such as the right to reject the goods, should not be allowed to refuse to take delivery of the goods under the contract of carriage. Было указано, что намерение статьи состоит в том, чтобы грузополучатель, желающий осуществлять свои права в соответствии с договором купли-продажи, такие как право отказаться от груза, не имел возможности отказаться от принятия поставки груза в соответствии с договором перевозки.
It was recalled that the definition of “consignee” was based on the definition contained in article 1 (4) of the Hamburg Rules, with added reference to the contract of carriage or the transport document on the basis of which the consignee became entitled to take delivery of the goods. Было напомнено о том, что определение " грузополучателя " основывается на определении, содержащемся в статье 1 (4) Гамбургских правил, с добавлением ссылки на договор перевозки или транспортный документ, на основании которых грузополучатель получает право на принятие груза.
The carrier may declare that while an obstacle to navigation exists in accordance with paragraph 2 above he is no longer required to take delivery of the goods to be carried and to carry them or reship them, even if the shipper or the consignee, under paragraph 6 above, requires the voyage to continue. Перевозчик может заявить в течение срока существования какого-либо препятствия для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2, что он уже не несет ответственность за прием груза к перевозке и за его перевозку либо переадресовку, даже если грузоотправитель или грузополучатель в силу предыдущего пункта 6 требует продолжения рейса.
Ms. Traoré (Observer for Burkina Faso) said that it was important to include the additional elements, especially for shippers in landlocked countries, who would need to have reliable information about ports of transit and delivery dates so as to be able to take delivery of goods at the right time and in the right place. Г-жа Траоре (наблюдатель от Буркина-Фасо) говорит, что включение дополнительных сведений имеет большое значение, особенно для грузоотправителей из стран, не имеющих выхода к морю, так как этим грузоотправителям нужна информация о портах захода и датах сдачи груза, чтобы они могли доставить груз в надлежащее время и в надлежащее место.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!