Примеры употребления "sufficient flexibility" в английском

<>
Переводы: все24 достаточная гибкость12 другие переводы12
It was recommended that the Global Fund and other donors develop sufficient flexibility to enable middle-income countries to access these sources of funding. Глобальному фонду и другим донорам было рекомендовано придать механизмам их функционирования достаточную гибкость, чтобы страны со средним уровнем дохода могли воспользоваться этими источниками финансирования.
The prospect of sustained long-term growth and social justice requires that Europe's new institutions retain sufficient flexibility to reshape themselves as they confront new problems. Перспектива устойчивого долговременного роста и социальной справедливости требует, чтобы новые институты Европы сохраняли достаточную гибкость и могли изменяться при столкновении с новыми проблемами.
9-2.12.9 Cables linking mobile wheelhouses shall be sufficiently flexible and be fitted with insulation with sufficient flexibility down to-20°C and resistance to steam and vapour, ultraviolet rays, ozone, etc. 9-2.12.9 Кабельные соединения перемещаемых рулевых рубок должны быть достаточно гибкими и иметь изоляцию, сохраняющую достаточную гибкость при температуре до-20°C и стойкую к действию паров, ультрафиолетовых лучей, озона и т.д.
6-2.12.9 Cables linking mobile wheelhouses shall be sufficiently flexible and be fitted with insulation with sufficient flexibility down to-20°C and resistance to steam and vapour, ultraviolet rays, ozone, etc. 6-2.12.9 Кабельные соединения перемещаемых рулевых рубок должны быть достаточно гибкими и иметь изоляцию, сохраняющую достаточную гибкость при температуре до-20°C и стойкую к действию паров, ультрафиолетовых лучей, озона и т.д.
In Part Two, chapter II, the Commission had achieved a good balance between the forms of reparation for an injury caused by an internationally wrongful act, stressing the requirement of full reparation but incorporating sufficient flexibility so that the obligation did not become unduly burdensome. В главе II Части второй Комиссия достигла удачного равновесия между формами репараций за ущерб, нанесенный в результате международно-противоправного деяния, и особо подчеркивается требование полной репарации, но предусматривается достаточная гибкость, с тем чтобы обязательство не становилось чрезмерно обременяющим.
In this respect, the substantive patent law treaty now under consideration by the World Intellectual Property Organization should ensure sufficient flexibility in the design and application of national patent laws to support the efforts of middle-income countries in developing a domestic technology and research capacity. При этом следует обратить внимание на то, что рассматриваемый в настоящее время Всемирной организацией интеллектуальной собственности Основной договор о патентном праве должен обеспечивать достаточную гибкость в разработке и применении национального патентного законодательства для поддержки усилий стран со средним уровнем дохода по разработке отечественной технологии и развитию собственного исследовательского потенциала.
For the negotiations to be truly to the developmental benefit of developing countries, these countries should get effective market access to developed-country markets in agriculture, NAMA and services, especially for Mode 4, while market access obligations for developing countries should allow for sufficient flexibility and policy space. Для того чтобы переговоры приносили реальные выгоды развивающимся странам в плане развития, эти страны должны получить эффективный доступ к рынкам сельскохозяйственной продукции, несельскохозяйственных товаров и услуг, особенно предоставляемых по способу 4, в развитых странах, в то время как касающиеся доступа к рынкам обязательства для развивающихся стран должны обеспечивать достаточную гибкость и свободу маневра.
The Convention has over the past 25 years not only demonstrated that it is the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, but also that its legal regime allows for sufficient flexibility to ensure its durability over time while addressing new challenges. За истекшие 25 лет Конвенция не только показала себя основой для национальной, региональной и общемировой деятельности и сотрудничества в морском секторе, но и продемонстрировала, что устанавливаемый ею правовой режим обладает достаточной гибкостью, которая, обеспечивая его прочность на перспективу, дает в то же время возможность решать новые задачи.
While the actual deployed strength has dropped following the withdrawal, pursuant to resolution 1608 (2005), of one battalion and the closure of the Port-au-Prince sector headquarters, retaining the 7,500 ceiling would give the Mission sufficient flexibility to be able to swiftly deploy additional troops should changes in the security situation require reinforcements. Хотя численность фактически развернутого личного состава и сократилась после вывода, в соответствии с резолюцией 1608 (2005), одного батальона и закрытия секторального штаба в Порт-о-Пренсе, сохранение численности сил на уровне 7500 человек даст Миссии достаточную гибкость для оперативного развертывания дополнительных контингентов в том случае, если изменение обстановки с точки зрения безопасности потребует направления подкреплений.
While supporting the concept of a deadline for the submission of information to the Committee, it was felt that the ten week deadline suggested in the document was too long and that in any case sufficient flexibility should be retained to enable the Committee to consider important information even when it was submitted just before the meeting. Хотя идея установления предельного срока для представления информации Комитету и получила поддержку, было сочтено, что предложенные в документе десять недель- это слишком большой срок и что в любом случае следует сохранить достаточную гибкость, позволяющую Комитету рассматривать важную информацию, даже в том случае, если она представлена непосредственно перед совещанием.
The headquarters agreement should attempt, to the extent possible, to resolve in an all-encompassing manner all issues required to facilitate the smooth and efficient functioning of the Court; at the same time it should provide sufficient flexibility to allow for the conclusion of supplementary agreements on matters that were not foreseen during the negotiations of the agreement or are needed for the proper implementation thereof; в соглашении о штаб-квартире должна быть сделана попытка, насколько это возможно, урегулировать всеобъемлющим образом все вопросы, которые необходимо решить для содействия плавному и эффективному функционированию Суда; в то же время оно должно обеспечивать достаточную гибкость, позволяющую заключать дополнительные соглашения по вопросам, которые невозможно было предусмотреть в ходе переговоров по поводу соглашения, которые необходимы для обеспечения надлежащего выполнения этого соглашения;
Whenever the Advisory Committee recommended that action be deferred on special missions or peacekeeping operations, it was always without prejudice to the flexibility accorded to the Secretary-General with respect to recruitment and the filling of posts, provided that the actions of the Secretary-General provided for sufficient flexibility to react to the subsequent decisions of the General Assembly with respect to the number of posts and grading patterns. Когда Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по специальным миссиям или операциям по поддержанию мира, это никоим образом не наносит ущерба гибкости Генерального секретаря в отношении набора сотрудников на службу и заполнения должностей, при том условии, что решения и действия Генерального секретаря обеспечивают достаточную гибкость для реагирования на последующие решения Генеральной Ассамблеи в отношении числа должностей и структуры их распределения по уровням и классам.
If provided with sufficient flexibility and sturdiness, the verification arrangements will be better able to meet and withstand crises should they arise. Механизмы контроля, если сделать их достаточно гибкими и прочными, смогут лучше выдерживать кризисы в случае их возникновения.
This will include institutional capacity development to ensure that governance structures and systems have sufficient flexibility and are sufficiently forward-looking to embrace planning and resource allocation for climate change mitigation and adaptation. Эта деятельность будет также включать в себя создание организационного потенциала для обеспечения того, чтобы структуры и системы управления обладали достаточно гибким и перспективным мышлением и понимали необходимость планирования и выделения ресурсов на цели адаптации и смягчения последствий изменения климата.
examined also the proposal by IMMA for an alternative format of global technical regulations (informal document No. 19) but agreed that the format, as it was given, provided sufficient flexibility to address special cases. рассмотрел также предложение МАЗМ по альтернативному формату глобальных технических правил (неофициальный документ № 19), однако решил, что этот формат в том виде, в котором он предложен, является достаточно гибким для применения в особых случаях.
Together with the “accessibility standards”, these provisions might provide sufficient flexibility to procuring entity and sufficient safeguards to suppliers or contractors in situations when tender securities cannot be transmitted electronically simultaneously with the electronic submission of the rest of the tender. Вместе со " стандартами доступности " эти положения могут наделить закупающую организацию достаточными возможностями для проявления гибкости и создать достаточные гарантии для поставщиков или подрядчиков в ситуации, когда обеспечение тендерных заявок не может быть передано электронным образом одновременно с электронным представлением других частей тендерной заявки.
The Working Group's attention was also drawn to the fact that, with constantly evolving technological solutions and their introduction to procurement processes, it would be difficult to place electronic reverse auctions in a fixed structure and therefore sufficient flexibility in that regard should be retained. Внимание Рабочей группы было также обращено на тот факт, что в условиях постоянно модернизируемых технологических решений и их внедрения в процессы закупок будет трудно поместить электронные реверсивные аукционы в какие-либо жесткие структурные рамки и что в силу этого в этом вопросе необходимо сохранить достаточные возможности для проявления гибкости.
The prevailing view was that the provisions as drafted provided sufficient flexibility to procuring entities and that the transparency requirements should not be weakened by allowing amendments to the means of communication chosen during the process, unless this possibility had been expressly envisaged by the procuring entity in the solicitation documents. Возобладало мнение о том, что данные положения в их нынешней редакции наделяют закупающие организации достаточными возможностями для проявления гибкости и что не следует ослаблять требования к обеспечению прозрачности путем разрешения менять избранные средства передачи сообщений в ходе процесса закупок, если только такая возможность не была прямо оговорена закупающей организацией в тендерной документации.
The formulation was considered to provide sufficient flexibility in cases where responsibility for protection of tenders was assumed by the procuring entity earlier than the moment of receipt of tenders, so as to allow (for example) for the encryption and decryption of electronic tenders by a procuring entity rather than suppliers. Было сочтено, что эта формулировка создает достаточные возможности для проявления гибкости в случаях, когда закупающая организация принимает на себя ответственность за защиту тендерных заявок с более раннего момента, чем момент получения тендерных заявок, с тем чтобы, например, позволить осуществлять кодирование и декодирование электронных тендерных заявок закупающей организацией, а не поставщиками.
The Working Group considered that the Guide to Enactment text should explain that the provisions in the Model Law were intended to confer sufficient flexibility to allow an ERA to operate in either of the ways described in paragraphs 106 and 107 above, depending on the circumstances prevailing in the country concerned. Рабочая группа сочла, что в тексте Руководства по принятию следует разъяснить, что целью положений Типового закона является обеспечение достаточных возможностей для проявления гибкости, с тем чтобы позволить организацию ЭРА любым из способов, описанных в пунктах 106 и 107 выше, в зависимости от обстоятельств, преобладающих в той или иной стране.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!