Примеры употребления "substantive provisions" в английском

<>
In its substantive provisions, the European Constitution reflects the homogeneity of the European constitutional tradition. В своей резолютивной части Конституция Европы отражает однородность европейских конституционных традиций.
The standards build on those in the main pre-existing WIPO Conventions, substantive provisions of which are incorporated into the Agreement by reference. Эти стандарты основаны на стандартах, предусмотренных в основных уже действовавших ранее конвенциях ВОИС, существенные положения которых инкорпорированы в Соглашение посредством ссылок.
A cumulation interaction may occur not only with respect to substantive provisions in the same agreement, but also with respect to dispute resolution provisions. " Кумулятивная " взаимосвязь может возникнуть не только между основными положениями одного и того же соглашения, но в отношении положений, касающихся урегулирования споров.
These qualifications might apply to all substantive provisions and have a particular importance with regard to the standard of treatment, both pre- and post-entry. Эти оговорки могут распространяться на все положения, касающиеся вопросов существа, и обретают особую значимость связи с инвестиционными режимами как до, так и после ввоза инвестиций.
It is further concerned that as a consequence of this position, insufficient efforts have been made to incorporate all the Convention's substantive provisions into domestic laws. Его далее беспокоит то обстоятельство, что в результате такой позиции предпринимаются недостаточные усилия для инкорпорирования всех основных положений Конвенции в отечественное законодательство.
Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. Главное же, непонятно, как будут осуществляться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену действующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики.
The absence in the draft articles of substantive provisions on protection for individuals who were not nationals did not mean that they could not enjoy the protection of their State of residence. Отсутствие в проекте статей субстантивных положений о защите государством лиц, не являющихся его гражданами, не означает, что они не могут пользоваться защитой государства их проживания.
The Working Group exchanged general views on the form that the provisions should take but agreed to defer a final decision on the issue of form until the substantive provisions had been settled. Рабочая группа провела общий обмен мнениями по вопросу о форме предлагаемых положений, однако решила отложить принятие окончательного решения по вопросу о форме до согласования существенных положений.
In any event, it was said, it would be premature to make a final decision on such exclusion before the Working Group had considered more fully the substantive provisions of the draft preliminary convention. В любом случае, как было заявлено, было бы преждевременным выносить окончательное решение в отношении такого исключения до более полного рассмотрения Рабочей группой материально-правовых положений предварительного проекта конвенции.
The Human Rights Act 2001, which is anticipated to come into force during 2003, will implement the substantive provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms in Manx law. Благодаря Закону о правах человека 2001 года, который, как ожидается, вступит в силу в течение 2003 года, в законодательстве острова Мэн будут учтены основные положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The types of clauses that might be covered are indicated in the three non-exhaustive lists set out in annex 4, covering respectively: case-specific cooperation; substantive provisions; and technical assistance and dispute avoidance or resolution procedures. Категории положений, которые можно было бы включить в этот типовой документ, указаны в трех приблизительных перечнях, приведенных в приложении 4, и касаются соответственно: сотрудничества в решении конкретных дел; положений по вопросам существа; а также технической помощи и процедур предупреждения или урегулирования споров.
It was widely felt, in response, that the reliability of the signature creation device (which was dealt with in the substantive provisions of the uniform rules) should be distinguished from the reliability of the link recognized in the certificate. В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что надежность устройства для создания подписи (которая рассматривается в существенных положениях единообразных правил) следует отличать от надежности связи, признаваемой в сертификате.
The international instruments concerning the protection of specific categories of rights holders, such as children, migrants, people with disabilities, address the issue of multiple discrimination in a direct way through their non-discrimination clauses in connection with specific substantive provisions. Международные правовые документы, касающиеся защиты конкретных категорий правообладателей, таких, как дети, мигранты, инвалиды, непосредственно затрагивают вопросы множественных форм дискриминации в положениях, запрещающих дискриминацию, в связи с конкретными субстантивными положениями.
A widely shared view, in that connection, was that the Working Group should keep a flexible approach to the question of the form of the instrument until it had considered in more detail the scope of the instrument and its substantive provisions. В этой связи широкую под-держку получило мнение о том, что Рабочей группе следует придерживаться гибкого подхода к вопросу о форме этого документа до того момента, пока сфера его применения и существенные положения не будут рассмотрены более подробно.
Conventions Nos. 100 and 111 and the Workers with Family Responsibilities Convention, 1981 (No. 156) are used for definitional purposes (especially for “equal pay” and “discrimination in opportunity and treatment”), and as models for the drafting of substantive provisions in this area. Конвенции № 100 и 111 и Конвенция о трудящихся с семейными обязанностями 1981 года (№ 156) используются для целей определения понятий (в частности, таких, как " равная плата " и " дискриминация в области возможностей и обращения "), а также в качестве моделей для разработки норм материального права в этой области.
It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам.
While the substantive provisions of these laws and regulations are mainly derived from those of the UN Convention on Multimodal Transport and the UNCTAD/ICC Rules, there are important differences among them on key issues such as basis of liability, limitation of liability and time-bar. Хотя основные положения этих законодательных и подзаконных актов главным образом заимствованы из Конвенции ООН о смешанных перевозках и Правил ЮНКТАД/МТП, между ними существуют и важные различия по таким ключевым вопросам, как основа ответственности, ограничения ответственности и исковая давность.
The specific reference to the substantive provisions of the draft convention contained in chapter III is intended to avoid the impression that the provisions on the scope of application of the draft convention would affect the definition of the scope of application of other international conventions. Цель прямой ссылки на материально-правовые положения проекта конвенции, содержащиеся в главе III, состоит в том, чтобы избежать создания впечатления, будто бы положения о сфере применения проекта конвенции будут затрагивать определения сферы действия других международных конвенций.
The complaints procedure, in operation since 1998, allowed certain types of organizations (national and international trade unions and employers'organizations and NGOs) to lodge complaints with the European Committee of Social Rights concerning any of the substantive provisions of the Charter that States parties had selected as applicable domestically. Действующая с 1998 года процедура рассмотрения жалоб позволяет определенным видам организаций (национальным и международным профсоюзным объединениям и организациям работодателей, а также НПО) направлять в Европейский комитет по социальным правам жалобы относительно любых существенных положений Хартии, которые государства-участники признали действующими на национальном уровне.
Following its review and assessment of the draft staff regulations, the Board found the substantive provisions to be in compliance with the common system standards and thus recommended approval of the Court's application to the General Assembly, paving the way for membership to the Fund by 1 January 2004. После рассмотрения и оценки проекта положений о персонале Правление пришло к выводу о том, что основные положения соответствуют стандартам общей системы, и поэтому рекомендовало утвердить заявку Суда в адрес Генеральной Ассамблеи, создающую основу для членства в Фонде к 1 января 2004 года.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!