Примеры употребления "substantive law" в английском

<>
For that reason, different substantive law priority rules are offered in the annex for States to choose from. По этой причине в приложении государствам на выбор предлагаются различные материально-правовые нормы определения приоритета.
This result would also be consistent with the substantive law rules proposed by the Guide on creation, third-party effectiveness and priority. В то же время, такой подход соответствовал бы предлагаемым в Руководстве материально-правовым нормам по вопросам создания обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон и его приоритета.
The draft Guide includes also a substantive law recommendation with respect to the rights and obligations of an issuer of a negotiable instrument. В проект руководства включена также рекомендация по материально-правовым вопросам в отношении прав и обязательств эмитента оборотного документа.
It was observed that the rule in draft article 30 should remain subject to an opt-out, since it did not belong in a substantive law text. Было отмечено, что закреп-ленная в проекте статьи 30 норма должна оставаться факультативной с точки зрения ее применения, поскольку она не относится к материальным нормам права.
It was suggested that the draft guide to enactment should reflect the fact that paragraph (2) would be integrated with the requirements of existing procedural and substantive law. Было предложено отразить в проекте руководства по принятию тот факт, что пункт 2 будет сочетаться с требованиями действующих процессуальных и материальных норм права.
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся.
In this connection, he has tried a vast number of cases and has had to rule on complicated issues relating to the law of evidence, substantive law and practice. В этой связи он проводил разбирательства по весьма большому количеству дел и выносил решения по сложным вопросам, касающимся доказательственного права, субстантивного права и практической деятельности.
Retention of that reference might complicate the application of recommendation 138 bis where the State whose law is applicable under this recommendations has not adopted the substantive law recommendations of the Guide. Сохранение этой ссылки может осложнить применение рекомендации 138 бис в тех случаях, когда государство, закон которого применим согласно этим рекомендациям, не приняло материально-правовых рекомендаций Руководства.
However, the Convention does not deal with substantive law issues related to the formation of contracts or with the rights and obligations of the parties to a contract concluded by electronic means. Вместе с тем в Конвенции не рассматриваются ни материально-правовые вопросы, касающиеся заключения договоров, ни права и обязательства сторон договора, заключенного с помощью электронных средств.
Our judgements on both procedural and substantive law now supply a foundation for all international criminal courts, and our success serves as a model for national prosecutions of those who commit wartime atrocities. Сегодня наши решения в области как процессуальных, так и основных норм права служат основой для работы международных уголовных судов, и наш успех является моделью для национальных судебных органов в плане судебного преследования лиц, совершающих военные преступления.
The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention. Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально-правовых норм проекта конвенции.
Further, the specific substantive law set out in paragraph 12.4 appeared to strongly favour the carrier, and might be seen as undermining the balance of rights in the draft instrument as a whole. Кроме того, специальная материально-правовая норма, устанавливаемая в пункте 12.4, представляется явно благоприятной для перевозчика и может быть рассмотрена как подрывающая сбалансированность прав в проекте документа в целом.
However, certain issues were deliberately not covered in the substantive law rules of the Convention, such as the question as to when a right of set-off is available to the debtor under article 18. В то же время некоторые вопросы намеренно оставлены неурегулированными в материально-правовых нормах Конвенции, например вопрос о том, когда у должника возникает право на зачет согласно статье 18.
As a result, the forum could refuse to recognize that a security right had been effectively created, if that was not permitted under the substantive law of the forum (for instance, a security right in wages). В результате суд может отказаться признать, что обеспечительное право было действительно создано, если это не допускается в соответствии с материально-правовыми нормами государства суда (например, обеспечительное право в заработной плате).
In principle, it would appear that no conflict could arise between article 26 and the Hague Conference text, since article 26 is a substantive law provision, while the Hague Conference text is a private international law text. В принципе, как представляется, между статьей 26 и текстом Гаагской конференции не может возникнуть какой-либо коллизии, поскольку статья 26 представляет собой материально-правовое положение, а текст Гаагской конференции является текстом частного международного права.
If “law” included the private international law rules of the applicable law, any matter could be referred to a law other than the substantive law applicable by virtue of the private international law rules of the forum (“renvoi”). Если бы " право " включало содержащиеся в применимом праве нормы частного международного права, то любой вопрос мог бы быть передан на разрешение на основании иных норм права, чем материально-правовые нормы, применимые в силу норм частного международного права государства суда (" обратная отсылка ").
In recognition of the fact that some States may need to modernize or adjust their priority rules, article 1, paragraph 5 allows States to opt into one of the substantive law priority rules set forth in the annex. Исходя из признания того обстоятельства, что некоторым государствам, возможно, потребуется модернизировать или скорректировать свои правила, касающиеся вопросов приоритета, согласно пункту 5 статьи 1 государствам разрешается принимать решение о применении одного из материально-правовых правил о приоритете, изложенных в приложении.
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам.
The Working Group had discussed at length the provision in draft paragraph 1 (b) concerning the substantive law conditions governing a party's right to withdraw a message on the basis that it had resulted from an input error. Рабочая группа подробно обсудила положение проекта пункта 1 (b), касающееся материально-пра-вовых условий, регулирующих право стороны отзы-вать сообщение на том основании, что оно было составлено с ошибкой при вводе информации.
On the one hand, the concern was expressed that including yet another private international law provision in the substantive law part of the draft convention might raise questions of legislative policy and make the draft convention less acceptable to States. С одной стороны, была высказана обеспокоенность тем, что включение еще одного положения частного международного права в материально-правовую часть проекта конвенции может вызвать вопросы, касающиеся законодательной политики, и сделать проект конвенции менее приемлемым для государств.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!