Примеры употребления "subordination agreement" в английском

<>
These priority recommendations mean that third parties are taken to know that they cannot rely on a bank account as a primary source of security for extensions of credit or can do so only by obtaining a subordination agreement from the depositary bank or having the account entered in their own name. Эти рекомендации в отношении приоритетов означают, что третьи стороны презюмируются осведомленными о том, что они не могут полагаться на банковский счет как на первичный источник обеспечения при предоставлении кредитов или могут делать это только путем заключения с депозитарным банком соглашения о подчинении или открытия счета на свое имя.
Thus, a subordination agreement cannot adversely affect the priority of a secured creditor that is not a party to that agreement. Таким образом, соглашение о субординации не может неблагоприятно затрагивать приоритет обеспеченного кредитора, который не является стороной этого соглашения.
Additionally, it is important that the priority afforded by a subordination agreement continue to apply in an insolvency proceeding of the grantor. Кроме того, важно, чтобы приоритет, предоставляемый в силу соглашения о субординации, продолжал применяться в ходе производства по делу о несостоятельности лица, передавшего право.
If a different rule were adopted, depositary banks would be reluctant to enter into any control agreements and, in any case, a secured creditor could obtain a subordination agreement from the bank before deciding to extend credit. В случае применения другого правила депозитарные банки не будут заинтересованы в заключении каких-либо соглашений о контроле, и, в любом случае, обеспеченный кредитор сможет добиться заключения с банком соглашения о субординации до принятия решения о предоставлении кредита.
With respect to recommendation 181, it was agreed that it should be revised to clarify that a subordination agreement would only be binding in insolvency to the extent that it was effective under law other than insolvency law. В отношении рекомендации 181 было достигнуто согласие о том, что ее текст следует пересмотреть для пояснения того, что соглашение о субординации будет иметь обязательную силу при несостоятельности только в той мере, в которой оно будет иметь силу согласно нормам права за пределами законодательства о несостоятельности.
The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations under the Convention and this Protocol, wholly or in part. Стороны соглашения или договора купли-продажи, или связанного с ними договора поручительства, или соглашения о порядке подчиненности могут договориться относительно права, в соответствии с которым должны регулироваться полностью или частично их договорные права и обязательства по Конвенции и настоящему Протоколу.
Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара.
Paragraph 8 should refer to the two ways by which a secured creditor could take priority with respect to the residual value of an asset, namely by stating in the registered notice the maximum amount secured by the first-priority ranking security right or by a subordination agreement; в пункте 8 следует упомянуть два способа, с помощью которых обеспеченный кредитор может приобрести приоритет в отношении остаточной стоимости активов, а именно посредством указания в зарегистрированном уведомлении максимальной суммы, обеспечиваемой обеспечительным правом первой степени приоритетности, или посредством соглашения о субординации;
Addition at the end of paragraph 621 of words along the following lines: “The general principle of recognizing pre-commencement priorities should be interpreted to include priorities based upon a subordination agreement, provided the parties'agreement is not to provide a ranking higher than otherwise would be accorded under the applicable law”; добавить в конце пункта 621 примерно следующую формулировку: " Общий принцип признания приоритетов, существовавших до открытия производства, следует толковать как включающий приоритеты, основанные на соглашении о субординации, при условии, что такое соглашение сторон не предусматривает более высокого порядка очередности, чем тот, который был бы предоставлен в соответствии с применимом правом ";
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that these priority recommendations mean that third parties are taken to know that they cannot rely on a right to payment of funds credited to a bank account as a primary source of security for extensions of credit and can do so only by obtaining a subordination agreement from the depositary bank or having the account entered in their own name. [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что эти рекомендации в отношении приоритетности означают, что третьи стороны должны исходить из того, что они не могут рассчитывать на использование права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, как на основной источник обеспечения предоставленных кредитов и что это возможно только при заключении с депозитарным банком соглашения о субординации или открытии счета на их имя.
In order to afford maximum flexibility and to reflect prevailing business practices, article 27 makes it clear that a valid subordination need not take the form of a direct subordination agreement between the assignee with priority and the beneficiary of the subordination agreement. С тем чтобы обеспечить максимальную гибкость и отразить господствующую деловую практику, в статье 27 разъясняется, что действительная субординация необязательно должна принимать форму прямого соглашения о субординации между цессионарием, обладающим приоритетом, и бенефициаром соглашения о субординации.
[Note to the Working Group: The Working Group may wish to note that the commentary will explain that recommendations 92 and 93 mean that third parties are taken to know that they cannot rely on a right to payment of funds credited to a bank account as a primary source of security for extensions of credit and can do so only by obtaining a subordination agreement from the depositary bank or having the account entered in their own name. [Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что рекомендации 92 и 93 означают, что третьи стороны должны исходить из того, что они не могут рассчитывать на использование права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, как на основной источник обеспечения предоставленных кредитов и что это возможно только при заключении соглашения о субординации с депозитарным банком или открытии счета на их имя.
It will also want to the agreement to contain a subordination term by which, if the depositary bank claims a security right in the bank account or has a right of recoupment or set-off, the depositary bank's security right or right of recoupment or set-off will, in most respects, be junior to the security right of the third party secured creditor. Он будет также заинтересован в том, чтобы такое соглашение содержало условие о субординации, в соответствии с которым, если депозитный банк заявляет обеспечительное право в банковском счете или имеет право на получение возмещения или взаимный зачет, такое обеспечительное право депозитного банка или право на получение возмещения или взаимный зачет будет во многих отношениях иметь более низкий статус по сравнению с обеспечительным правом третьей стороны, выступающей обеспеченным кредитором.
The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate subordinates its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the debtor. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если какой-либо обладатель обеспечительного права в активах, входящих в имущественную массу, заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или по соглашению в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требований, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении должника.
A nod is a sign of agreement. Кивок — это знак согласия.
Subordination of lease Подчиненность арендного соглашения
His oral agreement may not mean anything without his signed contract. Его устное согласие ничего не стоит, пока он не подписал договор.
We are talking about the subordination of national sovereignties in the common good. Мы говорим о субординации национальных суверенитетов ради общего блага.
My thoughts are in agreement with them. Я мыслю также, как они.
The vision that Martin Luther King, Jr., expressed in his "I Have a Dream" speech, for example, was deeply rooted not only in America's professed values of equality and inclusion, but also in African-Americans' experience of subordination and exclusion. Например, концепция, выраженная Мартином Лютером Кингом-младшим в его речи "У меня есть мечта", имела глубокие корни не только в признанных Америкой ценностях равенства и объединения, но и в жизненном опыте афроамериканцев подчиненности и неучастия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!