Примеры употребления "stipulate" в английском

<>
Переводы: все734 предусматривать587 оговаривать76 другие переводы71
The tribunal further held that the contract provision did not stipulate compensation for partial, but only late delivery. Суд также постановил, что в договоре не предусмотрена компенсация только в случае частичной поставки, а не в случае поставки с запозданием.
We would like to stipulate conditions in the contract. Мы хотели бы оговорить в контракте условия.
In addition, the AGN and the AGTC Agreements stipulate performance and operational parameters and benchmarks for efficient inland water and rail-road transport services. Кроме того, Соглашения СМВП и СЛКП предусматривают параметры и критерии оценки результативности эксплуатационной деятельности в интересах оказания эффективных услуг на внутреннем водном и железнодорожном транспорте.
Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act. Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества.
Today, wide-reaching multilateral and regional trade agreements (in economic regions, customs areas, free trade areas or developing trade regions) stipulate the steady lowering of tariffs. Сегодня широкие многосторонние и региональные торговые соглашения (в экономических регионах, таможенных зонах, зонах свободной торговли или развивающихся торговых регионах) предусматривают неуклонное снижение тарифов.
These provisions, it was agreed, would not stipulate the conditions for functional equivalence between electronic and written tenders, to be treated in general law on electronic commerce. Эти положения, как отмечалось, не будут оговаривать условия функциональной эквивалентности между электронными и письменными тендерными заявками, которые должны регулироваться общим законом об электронной торговле.
Consider catastrophe bonds (or "cat bonds"), which contain clauses that stipulate that the issuer of the bond (the borrower) does not have to repay the money if a specified catastrophe occurs. Рассмотрите катастрофные облигации (или как их сокращенно называют "cat bonds"), которые содержат пункты, предусматривающие, что выпускающий облигацию (заемщик) не должен выплачивать деньги, если случается указанная катастрофа.
The court rejected the argument because the recorders had not been produced specially for the Swiss market and the buyer had failed to stipulate for instruction booklets in other languages. Суд отверг этот довод в силу того, что видеомагнитофоны не были изготовлены специально для швейцарского рынка и что покупатель не оговорил условия о поставке инструкции по эксплуатации на других языках.
The special risk clause does, however, stipulate that the contractor shall be paid “insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the contractor”. Однако положение об особых рисках предусматривает, что оплата подрядчику производится " в той мере, в какой эти суммы или статьи уже не были покрыты произведенными подрядчику платежами " (подчеркнуто нами).
For example, the EU could stipulate that it will sanction an independence referendum if the regional government requesting it has already won an election on such a platform with an absolute majority of the voters. Например, он мог бы оговорить, что разрешит референдум о независимости в том случае, если запросившее о нем региональное правительство выиграло выборы абсолютным большинством голосов, уже имея это требование в своей программе.
It includes a defined set of interdependent items and rules that stipulate the pay conditions of a given organization, such as salary structure, tax schedules, benefits and allowances, frequency and pay dates, etc. Сюда относится определенный набор взаимозависимых элементов и правил, предусматривающих условия оплаты в данной организации, таких, как структура окладов, налоговая шкала, выплаты и пособия, периодичность и даты перечисления оклада и т.п.
It might be argued that they should stipulate that the duration had to be specified; however, even that might not be necessary because, in practice, concessionaires would want to ensure that the duration was specified so as to be able to calculate the return on their investment. Можно спорить о том, нужно ли в них устанавливать, что срок действия должен быть оговорен; однако даже это может оказаться ненужным, потому что на практике концессионеры захотят обеспечить, чтобы срок действия был оговорен, с тем чтобы они могли рассчитать доход от своих инвестиций.
According to this, the husband delegates his right to divorce in a marriage contract which may stipulate that, inter alia, on his taking another wife, the first wife has the right to divorce him. В данном случае муж делегирует свое право на расторжение брака, о чем делается соответствующая оговорка в брачном контракте, предусматривающая, что, в частности, при вступлении мужа в брак с другой женщиной первая жена имеет право развестись с ним;
China's amended Penal Code and Code of Criminal Procedure expressly stipulate such principles of criminal law as “crime and punishment are determined by the law”, “everyone is equal before the law”, “the punishment must fit the crime”, and the principle that no-one is to be judged guilty until a verdict has been given in a court of law and in accordance with the law. В поправках к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу Китая четко оговорены такие принципы уголовного права, как " преступление и наказание определены законом ", " перед законом все равны ", " наказание должно быть соизмеримо преступлению ", и принцип, согласно которому никто не может быть признан виновным, кроме как по приговору суда и в соответствии с законом.
With regard to freedom of assembly, the ordinance of the Ministry of the Interior authorizing political meetings had been revised to stipulate that the administrative authorities should be given prior notification solely for security reasons. Что касается свободы собраний, то соответствующий указ министерства внутренних дел, предусматривавший требование о получении разрешения на проведение политических собраний, был пересмотрен и теперь предусматривает лишь направление соответствующего уведомления административным органам исключительно в целях обеспечения безопасности.
The solicitation documents may stipulate that the issuer of the security and the confirmer, if any, of the security, as well as the form and terms of the security, must be acceptable to the procuring entity; тендерная документация может предусматривать, что эмитент обеспечения представления и подтверждающая сторона, при наличии таковой, обеспечения представления, а также форма и условия обеспечения представления должны быть приемлемыми для закупающей организации;
Amendments to the law made in 2001 stipulate that political parties are entitled to compensation of an amount of 10 per cent of the sum foreseen for each MP for each elected MP of the underrepresented sex. Поправки, внесенные в этот закон в 2001 году, предусматривают, что политические партии имеют право на компенсацию в размере 10 % от суммы, предусматриваемой для каждого члена парламента, за каждого избранного члена парламента, представляющего недопредставленный пол.
IFRS stipulate that if an investor, directly or indirectly, holds 20 per cent or more of the voting power of the investee, it is presumed that the investor has significant influence and the equity method must be used. МСФО предусматривают, что если инвестор прямо или косвенно владеет не менее 20 % голосующих акций инвестированного предприятия, то предполагается, что инвестор имеет значительное влияние и должен использоваться метод доли участия в акционерном капитале.
In the case of oil, the EU rules impose strategic stock levels of 90 days of consumption of the main petroleum products, while the IEA rules stipulate 90 days of net imports of crude oil and petroleum products. В случае нефти правила ЕС обязывают поддерживать стратегические запасы на таком уровне, чтобы их хватило на 90 дней потребления основных нефтепродуктов, в то время как в правилах МЭА предусмотрено, чтобы они соответствовали 90 дням чистого импорта сырой нефти и нефтепродуктов.
Similar to Chile and Norway’s well-known precedents, such a rule would stipulate that all energy-price windfalls automatically be saved, and that government spending be determined by cyclically adjusted tax revenues and a share of energy revenues. Подобно Чили и хорошо известным прецедентам Норвегии, подобная норма предусмотрела бы, что все сверхдоходы от цен на энергоносители, автоматически сохраняются, и что государственные расходы определяются циклически скорректированными налоговыми поступлениями и долей от энергетических доходов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!