Примеры употребления "setting forth" в английском

<>
In April 1996, the Secretary-General had issued an administrative instruction setting forth the rules for use of United Nations premises. В апреле 1996 года Генеральный секретарь издал административную инструкцию, устанавливающую правила в отношении использования помещений Организации Объединенных Наций.
Article 21 of the Act regulates the provisions of the Constitution in a reasonable manner, setting forth only formal requirements to be met by the application for registration. В статье 21 Закона подробно регламентируются гарантии, закрепленные в Конституции страны и содержатся только формальные требования, касающиеся содержания ходатайства о внесении в реестр.
The preamble and 19 draft articles setting forth the law of transboundary aquifers should ultimately take the form of a legally binding convention, although further deliberation and intergovernmental negotiation would be required in order to achieve that goal. Преамбула и 19 проектов статей, в которых излагается право трансграничных водоносных горизонтов, должны в конце концов принять форму юридически обязательной конвенции, хотя для достижения этой цели потребуется дальнейшее рассмотрение данного вопроса и проведение межправительственных переговоров.
At its first regular session in 2006, the Executive Board requested that UNDP and UNCDF work towards finalizing a memorandum of understanding between the two organizations setting forth the key elements of their strategic, operational and financial partnerships. США. На своей первой очередной сессии в 2006 году Исполнительный совет просил ПРООН и ФКРООН завершить работу над меморандумом о взаимопонимании между этими двумя организациями, в котором указывались бы ключевые элементы их стратегического, оперативного и финансового партнерства.
Kh/2/5157 of 1 December 1973 (copy attached) setting forth the breakdown of powers transmitted by our Ministry to local administrative authorities, inasmuch as charitable associations collect contributions after obtaining prior permission from the executive office of the province concerned. Контроль за деятельностью благотворительных обществ осуществляется на основании циркулярного письма № Kh/2/5157 от 1 декабря 1973 года (копия прилагается), в котором излагается распределение полномочий, которыми наше министерство наделяет местные административные органы.
The Working Group agreed that recommendation 37 bis should be deleted and that the commentary should discuss the possibility of extending the registration system to rights of lessors or consignors, setting forth the economic benefits to be derived from such an approach. Рабочая группа согласилась с тем, что следует исключить рекомендацию 37 бис и что в комментарии следует рассмотреть возможность распространения действия системы регистрации на права арендодателей или грузоотправителей, изложив потенциальные экономические выгоды от применения такого подхода.
In early September 2003, the Chief Surveyor prepared a work programme for the field assessment of pillar sites, setting forth the proposed order in which the work indicated in the demarcation instructions of 22 August would be carried out by the demarcation team. В начале сентября 2003 года Главный топограф подготовил программу работы по полевой оценке мест установки столбов, в которой он изложил предлагаемый порядок работ группы по демаркации границы, предусмотренных в указаниях по демаркации от 22 августа.
The text of the summary statement of the outcomes of the Maputo seminar, setting forth the findings of the one year of experience of the programme pilot countries in Delivering as One and recommendations on the way forward is transmitted herewith for your consideration. При этом препровождаю для Вашего рассмотрения резюме заявления об итогах работы семинара в Мапуту, в котором излагаются результаты анализа осуществления в течение года странами экспериментальных программ под названием «Единство действий» и рекомендации о путях дальнейшего продвижения вперед.
In the event that the State of origin nevertheless finds that it is not under an obligation to provide a notification under article 8, it shall so inform the requesting State within a reasonable time, providing a documented explanation setting forth the reasons for such finding. В случае если государство происхождения тем не менее приходит к выводу, что оно не обязано направлять уведомление согласно статье 8, оно в разумные сроки сообщает об этом запрашивающему государству, предоставляя документированное объяснение, в котором излагаются основания для такого вывода.
On instructions from my Government, I attach a communiqué setting forth El Salvador's position on the Iraq situation and on the level of Iraq's compliance with its international obligations pursuant to resolution 1441 (2002) and other Security Council resolutions on the disarmament of that country. По поручению моего правительства прилагаю к настоящему письму сообщение, в котором излагается позиция Сальвадора по поводу положения дел с Ираком и степени выполнения им его международных обязательств в соответствии с резолюцией 1441 (2002) и другими резолюциями Совета Безопасности, касающимися разоружения этой страны, и прошу распространить настоящее письмо в качестве документа Совета Безопасности.
The mManual tracks the format and the content of the gGuidelines, setting forth a range of experiences, approaches, and models that are relevant to present and future multilateral environmental agreementMEAs that cover issues from hazardous chemicals to desertification, from biodiversity to the protection of the ozone layer. Руководство построено с учетом формата и содержания руководящих принципов, и в нем приводится целый ряд примеров, свидетельствующих о накопленном опыте, различные подходы и модели, которые актуальны как с точки зрения существующих, так и будущих многосторонних природоохранных соглашений, охватывающих самые различные вопросы- от опасных химических веществ до опустынивания, от биоразнообразия до охраны озонового слоя.
A new offence was established setting forth the penalty of one year's imprisonment for disseminating, except for professional use, processes for the manufacture of destructive devices from powders or explosives, nuclear, biological or chemical materials or any other materials intended for domestic, industrial or agricultural use. признание в качестве нового состава преступления, за которое предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на один год, распространения, за исключением случаев использования в служебных целях, технологий, позволяющих изготавливать разрушительные средства с использованием пороха или взрывчатых веществ, ядерных, биологических или химических материалов, либо любых других изделий, предназначенных для внутреннего промышленного или сельскохозяйственного использования.
This meant changing the working methods of the Committee, the first task of which was to formulate a long-term strategy and a short-term plan setting forth its key tasks and priorities for keeping pace with international and regional changes in the field of human rights promotion and protection. Это означает внесение изменений в методы работы Комитета, первая функция которого состояла в разработке долгосрочной стратегии и краткосрочного плана, содержащих его основные задачи и приоритеты с учетом международных и региональных изменений в области поощрения и защиты прав человека.
The Investment Management Service should develop specific proposals for the Board's consideration, in 2009, setting forth the resources that may be needed in order for the Service to have sufficient in-house expertise and outside investment advisory support to effectively implement and manage a portfolio having alternative investment classes; СУИ следует разработать специальные предложения для рассмотрения Правлением в 2009 году, содержащие информацию о ресурсах, которые могут понадобиться для обеспечения СУИ достаточным внутренним опытом и консультационной поддержкой по вопросам внешних инвестиций, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять и управлять портфелем, включающим альтернативные инвестиционные классы; и
Only an international arms trade treaty will make it possible to remedy the current situation — in which States are trying to use several different national and regional instruments to control international transfers of conventional weapons — by setting forth common, strict international standards for all States in order to ensure responsible arms trading. Лишь международный договор о торговле оружием, в котором для всех государств будут установлены общие, строгие международные стандарты, обеспечивающие ответственность в торговле оружием, позволит исправить сложившееся положение, при котором государства пытаются использовать различные национальные и региональные документы, чтобы контролировать международные поставки обычных вооружений.
The Standard Application License Terms ("SALT") at the end of these Terms are an agreement between you and the application publisher setting forth the license terms that apply to your use of an application you download through the Windows Store or the Xbox Store, unless different license terms are provided with the application. Стандартные условия лицензии на приложение («SALT») в конце настоящих Условий являются договором между вами и издателем приложения, в котором излагаются условия лицензии, применимые к использованию приложения, которое вы загружаете через Магазин Windows или Магазин Xbox, если вместе с приложением не предоставляются другие условия лицензии.
Original legislation setting forth the rail carriers'obligations with respect to loss and damage of cargo codified common law rules that a rail carrier was a " common carrier " and, as such, was liable for the full actual loss caused by it as a result of loss, damage or delay in the transportation of property. Исходное законодательство, устанавливающее ответственность железнодорожного перевозчика в отношении утраты и повреждения, кодифицировало нормы общего права, согласно которым железнодорожный перевозчик является " общим перевозчиком " и как таковой несет ответственность в полном объеме за фактические убытки, причиненные им в результате утраты или повреждения груза или задержки в его доставке.
With regard to transparent science-based risk assessment and risk management procedures, several participants considered that, for the sake of clarity, the entire text of the chapeau of paragraph 23 of the Johannesburg Summit Plan of Implementation setting forth the 2020 target should be included, and in particular the reference to the precautionary approach. Что касается научно обоснованной транспарентной оценки рисков и процедур регулирования рисков, ряд участников сочли, что в интересах ясности следует включить весь текст пункта 23 Плана выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, в котором поставлена цель на 2020 год, и в частности ссылки на принцип принятия мер предосторожности и принцип " загрязнитель платит ".
By referring to “any or all of the powers of ownership” in its definition of slavery, and setting forth as its stated purpose the “abolition of slavery in all its forms” the Slavery Convention covered not only domestic slavery but also the other forms of slavery listed in the Report of the Temporary Slavery Commission. Включив в определение рабства " некоторые или все полномочия, присущие праву собственности ", и провозгласив в качестве своей официальной цели " отмену рабства во всех его формах ", Конвенция о рабстве охватила не только домашнее рабство, но и все другие формы рабства, перечисленные в докладе Временной комиссии по вопросу о рабстве.
The new title regarding Common Tasks is " Uniform provisions setting forth common definitions and procedures to be used in global technical regulation (gtr 0) ", to be developed for the 1998 Agreement concerning the establishing of Global Technical Regulations for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles. Общие задачи получили новое название: " Единообразные предписания по разработке общих определений и процедур, которые должны использоваться в глобальных технических правилах (гтп 0) ", разрабатываемых в контексте Соглашения 1998 года о введении глобальных технических правил для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!