Примеры употребления "set out conditions" в английском

<>
Belarus hoped that WTO members, particularly developed countries, would set out fair and equitable conditions for accession commensurate with the trading, financial and development needs of acceding countries. Беларусь надеется, что члены ВТО, в частности развитые страны, установят справедливые и равноправные условия вступления, сопоставимые с торговыми, финансовыми потребностями и запросами в сфере развития вступающих стран.
While racism, racial discrimination and xenophobia, including neo-Nazism, needed to be tackled at all levels, paragraphs 4 and 8 set out unacceptable conditions and undermined the right to associate, assemble or express an opinion. Хотя проблемы расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, включая неонацизм, должны решаться на всех уровнях, пункты 4 и 8 постановляющей части устанавливают неприемлемые условия и подрывают право на свободу ассоциаций, собраний или выражения мнений.
If the radioactive sources involved meet the criteria set out in the International Atomic Energy Agency's Code of Conduct on the Safety and Security of Radiation Sources (2004), and are being used for other than military or national-defence applications, the licencee is subject to special licensing conditions. Если применяемые радиоактивные источники отвечают критериям, установленным в Кодексе поведения МАГАТЭ по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников (2004 год), и используются в иных целях, помимо целей военного применения или национальной обороны, в лицензии должны оговариваться особые условия.
Act No. 2006/04 of 5 April 2006 setting out conditions for the displacement of minors and the suppression of trafficking in children in Benin; Закон № 2006/04 от 5 апреля 2006 года, устанавливающий условия для перемещения несовершеннолетних и предусматривающий пресечение торговли детьми в Бенине;
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых- и степень, в которой- договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
To ensure that the ICPO-Interpol files remain within the limits of articles 2 and 3 of its Constitution, article 10 of the ICPO-Interpol Rules on the Processing of Information for the Purposes of International Police Cooperation sets out the general conditions for the processing of information by the General Secretariat. Для обеспечения того, чтобы архивы МОУП-Интерпола оставались в пределах действия статей 2 и 3 ее Устава, статья 10 Правил обработки информации для целей международного сотрудничества между органами полиции, принятых МОУП-Интерполом, устанавливает общие условия для обработки информации Генеральным секретариатом.
To ensure decent work, it was mandatory for labour contracts to set out conditions for remuneration and occupational safety and health. Для создания достойных условий труда необходимо в обязательном порядке оговаривать в трудовых соглашениях условия вознаграждения за труд, вопросы производственной безопасности и охраны здоровья.
Thus, a quarter century before the Rio Earth Summit, the 1968 African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources set out conditions for the control and management of our natural resources. Поэтому еще за четверть века до состоявшейся в Рио-де-Жанейро Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Африканской конвенции 1968 года по охране природы и природных ресурсов уже были определены условия контроля над нашими природными ресурсами и их рационального использования.
The Commission set out conditions for police reform that vested budgetary and legislative authority with the State, insulated the police from political interference and created local policing districts based on operational and technical criteria. Европейская комиссия обозначила такие условия полицейской реформы, в соответствии с которыми бюджетные и законодательные полномочия должны быть переданы на общегосударственный уровень, полиция должна быть ограждена от политического вмешательства, а полицейские округа должны создаваться на основе оперативных и технических критериев.
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ.
The section entitled “Rules governing market access” shall set out conditions under which products may not be marketed if, when used for their intended purpose they may cause harm to human, animal or plant life and health, to property or to the environment or may mislead consumers, and also rules governing the use of the mark of market access. В структурном элементе «Правила доступа на рынок» устанавливаются положения, согласно которым продукция не должна реализовываться на рынке, если при ее использовании по назначению может быть причинен вред жизни и здоровью человека, животных и растений, имуществу, окружающей среде, ввести в заблуждение потребителей, а также правила применения Знака доступа на рынок.
The Center for Reproductive Rights also referred to therapeutic abortion and it called for compliance with a Human Rights Committee decision in a specific case and the adoption of a nationally applicable protocol on therapeutic abortion that would set out conditions of access and quality and safety standards, and ensure timely access. Проблему терапевтических абортов затронул и Центр по репродуктивным правам (ЦРП), который рекомендовал выполнить решение Комитета по правам человека по этому вопросу и утвердить на национальном уровне процедуры терапевтических абортов, в которых были бы прописаны условия получения доступа к этой услуге, требования к качеству и безопасности оказываемой услуги, а также положения в отношении ее своевременного оказания51.
The purpose of such a mechanism to be elaborated might be to set out conditions under which a solution agreed upon by a majority might be imposed on the minority, to provide for a stay of actions and executions by the creditor group covered, and to ensure that the minority group was treated fairly. Цель подобного создаваемого механизма может заключаться в установлении условий, при которых решение, согласованное большинством, может иметь обязательную силу для меньшинства, а также в том, чтобы предусмотреть мораторий на иски и исполнительные действия со стороны охватываемой группы кредиторов и обеспечить справедливый режим для группы меньшинства.
As a result of concerns that paragraph 2 set out conditions that could have the unwanted effect of establishing conditions that restricted the use of arbitration clauses in the non-liner trade, it was suggested that the text following the second instance of the phrase “or other contract of carriage” should be deleted. С учетом озабоченности по поводу того, что в пункте 2 предусмотрены условия, которые могут привести к нежелательному последствию установления условий, ограничивающих использование арбитражных оговорок в сфере нелинейных перевозок, было предложено исключить текст, следующий за словами " или другому договору перевозки ".
It also defined different forms of participation in criminal offences (including terrorism) and set out conditions for criminal liability and punishment of accomplices, including criminalizing intentional support to another person in committing a criminal offence, as if that person had committed that crime, though its sentence could be reduced. В нем также определены различные формы участия в преступных деяниях (включая терроризм) и оговорены условия уголовной ответственности и наказания соучастников, включая уголовное преследование лица за преднамеренную поддержку другого лица при совершении им преступного деяния, как если бы данное лицо само совершило это преступление, хотя в этом случае возможно смягчение приговора.
They set out on a picnic. Они отправились на пикник.
Realizing, however, that the voter registers would not fit its calculations and plans for a surreptitious legitimization of occupation, Morocco had again hindered the referendum process, that time by bringing tens of thousands of appeals and thereby setting out conditions incompatible with the Houston Accords and the other related agreements negotiated by the United Nations in May 1999. Однако выяснив, что список голосующих не совпадает с его расчетами и надеждами на признание оккупации законной, Марокко вновь парализовало процесс референдума, представив десятки тысяч апелляций и выдвинув условия их рассмотрения, противоречащие Хьюстонским соглашениям и соглашениям по этому вопросу, достигнутым под эгидой Организации Объединенных Наций в мае 1999 года.
He will set out for China tomorrow. Завтра он отправится в Китай.
The need for setting out conditions for use in the Model Law (rather than the Guide to Enactment) was stressed as a critical safeguard for use of the procedure. была подчеркнута необходимость определения условий в тексте Типового закона (а не в Руководстве по принятию) как важнейшей гарантии в связи с использованием этой процедуры.
"The two of you need to take the basket of apples over to your grandfather," the mother said. "You will grab it from one side, and you - from the other. And that's how you'll set out." Вы вдвоём должны отнести дедушке корзинку яблок, - сказала мама. - Ты возьмёшься с одной стороны, ты - с другой. Вот так и пойдёте.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!