Примеры употребления "set of rules" в английском

<>
Переводы: все97 свод правил23 ряд правил2 другие переводы72
If any set of rules needs a "sunset clause" to enforce review after a specific and limited period, it is affirmative action. Если какому-либо своду правил и нужна "завершающая статья", которая бы инициировала проведение их анализа по истечении определенного и ограниченного периода времени, так это позитивным мерам.
It is rather easy to defend yourself from an infection — just obey the set of rules: Защититься от заражения достаточно просто — достаточно придерживаться ряда правил:
The IMF, linked as it is to financial markets, is likely to push for a set of rules that favor those interests. Будучи связанным с финансовыми рынками, МВФ вполне может настоять на принятии свода правил, идущих на пользу его интересам.
When setting up a reservation hierarchy, you must observe a set of rules regarding the dimensions and the order of the dimensions that must be included in the hierarchy. При настройке иерархии резервирования необходимо соблюдать ряд правил в отношении аналитик и заказа аналитик, которые необходимо включить в иерархию.
In contrast, Germany provides in cases of non-localized damage in a multimodal transport for the applicability of a single set of rules that follow mainly the CMR. Напротив, в случае невозможности локализации места причинения повреждения в ходе мультимодальной перевозки в Германии применяется единый свод правил, основанных главным образом на КДПГ.
It aligns with the logic of central-bank independence: unelected policymakers are committed to a straightforward set of rules, such as targeting a particular inflation rate, against which they can be held accountable. Это согласуется с логикой независимости центрального банка: не избираемые директивные органы, привержены простому своду правил, таких, как нацеленность на определенный уровень инфляции, за что они должны быть ответственны.
Because no agreement exists at the EU level concerning a common set of rules to be applied to the Union's new citizens, each member country is establishing its own rules without any coordination. Поскольку не существует никакого соглашения на уровне ЕС относительного общего свода правил, которые должны применяться по отношению к новым членам Союза, каждая страна устанавливает собственные правила, не согласовывая их с другими странами.
Under the decree of 2 April 2004, all primary and secondary schools, regardless of education network, are subject to the same set of rules in relation to educational councils, parent councils and pupil councils. После принятия 2 апреля 2004 года Закона об участии в организации образования во всех начальных и средних школах введен в действие единый свод правил, регламентирующих деятельность советов по вопросам образования, родительских советов и советов учащихся независимо от конкретной сети образования.
Decree 1861 of 15 April 1996 established a set of rules for the Export of Goods Used in the Nuclear Area and Services Directly Linked Thereto with the purpose of preventing the proliferation of nuclear weapons. Декретом 1861 от 15 апреля 1996 года предусмотрен свод правил в отношении экспорта товаров, применяемых в ядерной области, и непосредственно связанных с ними услуг для цели предупреждения распространения ядерного оружия.
A transport document under which the carrier does not assume responsibility for the whole voyage may for instance not be acceptable under the UCP 500, the set of Rules currently governing most letter of credit transactions. Транспортный документ, в соответствии с которым перевозчик не берет на себя ответственность за весь маршрут, может, например, оказаться неприемлемым в соответствии с УПО 500, сводом правил, которые в настоящее время регулируют большую часть сделок с использованием аккредитивов.
Except with respect to acquisition financing, the functional approach should be implemented in a way that classifies all rights securing the performance of an obligation as security rights and subjects them to a common set of rules. За исключением применения в отношении финансовых средств, предоставленных для целей приобретения, функциональный подход должен осуществляться таким образом, при котором все права, обеспечивающие исполнение обязательства, квалифицируются как обеспечительные права, в отношении которых применяется общий свод правил.
The principal objective is to ensure a single set of rules to be used at an international level, facilitating the listing of companies in foreign markets, with the aim of improving the competitiveness in European capital markets. Главная цель заключалась в том, чтобы на международном уровне использовался один свод правил, что содействовало бы включению компаний в биржевые котировки на иностранных рынках в целях повышения конкурентоспособности европейских рынков капитала.
It was observed that arbitration centres, when applying similar provisions usually decided, as a preliminary question, before the constitution of the arbitral tribunal, and on a case-by-case basis, which set of rules the parties intended to apply. Было отмечено, что арбитражные центры при применении аналогичных положений обычно как по предварительному вопросу и до образования третейского суда в каждом конкретном случае принимают решение о том, какой свод правил предполагали применять стороны.
As regards the scope of the topic, some delegations were of the view that there was no need for a comprehensive set of rules; a study limited to general rules and some particular situations was suggested in that regard. Что касается сферы охвата темы, то ряд делегаций высказали мнение о том, что нет нужды разрабатывать всеобъемлющий свод правил; в этой связи было предложено провести исследование, ограниченное общими нормами и рядом конкретных ситуаций.
Just as an independent central bank helps the private sector take long-term decisions based on a clear and stable set of rules, so an independent financial sector regulator can ensure that the rules of the regulatory game are applied consistently over time. Точно так же, как независимый Центральный банк помогает частному сектору принимать долговременные решения, основываясь на четком и стабильном своде правил, так и независимые регуляторы финансового сектора могут гарантировать, что правила этой регулятивной игры будут последовательно применяться на протяжении длительного времени.
Amending the set of rules existing in Italy so as to strengthen legislation against Internet paedophiles'crimes is also on the agenda: any innovations shall take into account the upcoming technical needs as well as all international initiatives, as web access crosses all national borders. В планах также говорится об изменении свода правил, существующих в Италии, в целях укрепления законодательства о борьбе с преступлениями, связанными с педофилией, в интернете: любые новшества должны учитывать растущие технические потребности, а также все международные инициативы, так как доступ к сети интернет позволяет преодолевать любые национальные границы.
Moreover, it addresses legal barriers to the collection of receivables from foreign debtors by providing a uniform set of rules on debtor-related issues, such as notification of the debtor, discharge of the debtor by payment and defences and rights of set-off of the debtor. Затем в Конвенции рассматриваются вопросы, связанные с юридическими препятствиями для инкассирования дебиторской задолженности у иностранных должников, и устанавливается единообразный свод правил по связанным с должниками вопросам, таким как уведомление должника, освобождение должника от ответственности в результате платежа и имеющиеся у должника возражения и права на зачет.
In that connection, the question was asked as to whether the parties'intent to derogate from the provisions contemplated in the draft article could be inferred from the fact that they had agreed on a different set of rules for determining dispatch and receipt, or whether the agreement to derogate should make explicit reference to the provisions of article 11 from which the parties intended to deviate. В этой связи был задан вопрос о том, может ли намерение сторон отойти от положений, предусматриваемых в данном проекте статьи, выведено из того факта, что они согласились применять иной свод правил к вопросу об определении отправления и получения, или же в соглашении о применении иного режима должна содержаться прямая ссылка на положения статьи 11, от которых стороны намереваются отойти.
Considering the common basis of the two instruments and the specific reference to the Convention's rules that are known to be innovative in certain areas, a strong presumption exists that the innovative elements included in the Aarhus Convention's rules especially in the area of public rights should be retained in a set of rules for the Protocol, unless there is a clear reason to do otherwise. Принимая во внимание общую основу двух документов и конкретную ссылку на правила Конвенции, которые, как известно, предусматривают применение в определенных областях новаторского подхода, имеются веские основания полагать, что новаторские элементы правил Орхусской конвенции, особенно в области прав общественности, должны быть сохранены в своде правил для Протокола, если, конечно, не существует конкретной причины не делать этого.
The multi-organizational nature of the Fund; the increasing number of participants and beneficiaries (which have grown at an average rate of 3.7 per cent per annum in the last decade); a changing financial environment, combined with the complex set of rules and regulations and the sui generis scheme design of the Pension Fund (which includes unique features and options), translates into an operational environment which is increasingly intricate and challenging to manage. Тот факт, что Фонд объединяет различные организации, а также такие факторы, как увеличение числа его участников и бенефициаров (которое за последнее десятилетие ежегодно возрастало в среднем на 3,7 процента), меняющаяся финансовая обстановка вкупе со сложным сводом правил и нормативов, весьма своеобразная структура планов Пенсионного фонда (включающая в себя уникальные параметры и варианты), обуславливают все более запутанную и сложную в управлении организацию ОПФПООН.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!