Примеры употребления "separability" в английском

<>
Furthermore, separability had not been overlooked, but deliberately left aside. Кроме того, вопрос об отделимости был не проигнорирован, а сознательно оставлен в стороне.
Advantages: greatest possible clarity, especially about separability. Преимущество: максимально возможная четкость, особенно по вопросам делимости.
The separability of treaty provisions in cases of suspension or termination. Делимость положений договора в случае приостановления или прекращения действия.
Advantages: relative clarity, in particular, on the issue of separability; relative simplicity. Преимущества: относительная ясность, в частности, по вопросу делимости; относительная простота.
The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения.
The reformulation of draft article 10 appeared to address concerns previously expressed about the clarity of the separability provisions. Изменение формулировки проекта статьи 10, по-видимому, было призвано решить ранее поставленные вопросы о ясности положений, касающихся делимости.
In that regard, it was emphasized that the principle of separability was not necessarily recognized in the context of international treaties. В этой связи было подчеркнуто, что принцип возможности раздельного подхода отнюдь не во всех случаях признается в контексте международных договоров.
The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора.
The Supreme Court expressly pointed out that the separability of the arbitration clause was confirmed in MAL 16 (1) and Article 21 (2) of the UNCITRAL Arbitration Rules. Верховный суд прямо подчеркнул, что раздельность арбитражной оговорки подтверждена в статье ТЗА 16 (1) и статье 21 (2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The rationale of this option would be that it is not necessary to say everything in the Draft Articles, the drawback being, of course, that the question of separability would be eluded. Этот вариант можно обосновать тем, что нет необходимости прописывать абсолютно все в самом проекте статей, но недостаток этого варианта, разумеется, заключается в том, что будет обойден вопрос о делимости.
Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles. Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений.
It is thus possible that the separability of treaty provisions in the case of an effect of armed conflict on treaties is different from that found in general international law codified in the Vienna Convention. Таким образом вполне возможно, что делимость договорных положений в случае воздействия вооруженного конфликта на международные договоры носит иной характер, чем это закреплено в общих нормах международного права, кодифицированных в Венской конвенции.
Another issue is the degree of separability between the household and business when balance sheets are constructed for these different levels of aggregation and the problems that arise from using different data sources and concepts. Другой вопрос сводится к проведению разграничения между домохозяйством и предприятием при составлении балансовых отчетов по этим различным уровням агрегирования и к проблемам, возникающим в результате использования различных источников данных и концепций.
It was stated that the separability principle contained in article 21, paragraph (1), which applied in the context of commercial contracts, was not intended to be transposed to international treaties by amending the UNCITRAL Arbitration Rules. Было указано, что предусмотренный в пункте 1 статьи 21 принцип возможности раздельного подхода, который применяется в контексте коммерческих контрактов, отнюдь не предполагалось перенести в сферу международных договоров посредством изменения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Referring to articles 8 and 16 (1) of the Model Law, the court confirmed the separability thesis according to which the claimed nullity of the underlying contract does not affect the independent validity of the arbitration clause included in the contract. Ссылаясь на статьи 8 и 16 (1) Типового закона, суд подтвердил действенность постулата о делимости договора, согласно которому заявления о ничтожности основного договора не могут опорочить самостоятельное значение включенной в него арбитражной оговорки.
Influenced by the principle of pacta sunt servanda, it appears that courts and commentators examining the question of the effect of armed conflict on treaties have been more willing to allow separability of treaty provisions than the framers of the Vienna Convention. Как представляется, под воздействием принципа pacta sunt servanda, суды и ученые, исследующие вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры, проявляли большую готовность допускать делимость договорных положений, чем составители Венской конвенции.
The Chairperson drew attention to a note following paragraph 94, in which the Secretariat suggested that the Commission consider adding a recommendation that specifically addressed how enforcement of security rights in attachments and commingled property was to be effected, depending on separability. Председатель обращает внимание на приме-чание после пункта 94, в котором секретариат предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о добавлении рекомендации непосредственно о том, как осуществляется принудительная реализация обеспечительных прав в принадлежностях и смешанном имуществе в зависимости от воз-можности разделения такого имущества на части.
While support was expressed for draft articles 9, Obligations imposed by international law independently of a treaty, and 10, Separability of treaty provisions, it was suggested that the structure of draft article 10, and its relationship with draft article 5, required further study. Проекты статей 9 «Обязательства, имеющие силу на основании международного права независимо от договора» и 10 «Делимость договорных положений» получили поддержку, и в то же время было указано, что структура проекта статьи 10 и его связь с проектом статьи 5 требует дальнейшего изучения.
Section 1 of Part V brings together a number of provisions dealing with the invocation of grounds for invalidity, suspension or termination of a treaty: see, e.g. articles 44 (separability of treaty provisions), 45 (loss of the right to invoke a ground for invalidating … a treaty). В разделе 1 части V сводятся вместе ряд положений, касающихся права ссылаться на основания недействительности, приостановления или прекращения действия договора: см., например, статьи 44 (делимость договорных положений), 45 (утрата права ссылаться на основание недействительности … договора).
If it were to arise, one could say that separability rather than withdrawal from or suspension of the whole treaty for the States concerned should be the rule; in addition, the fate of treaty obligations in that context is likely to be determined by the treaty itself. В случае возникновения подобной ситуации можно утверждать, что следует придерживаться правила, касающегося делимости договора, а не выхода из всего договора или приостановлении его действия; кроме того, судьба договорных обязательств в этом случае скорее будет определяться самим договором.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!