Примеры употребления "secured transactions law" в английском

<>
While effectiveness of a security right in intellectual property as against competing claimants is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or rights of a licensor or licensee against transferees of those rights is a matter of law relating to intellectual property. Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении конкурирующих заявителей требований регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или правам лицензиара или лицензиата в отношении получателей этих прав в порядке передачи относится к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности.
Whatever approach is taken, a general secured transactions law needs to establish the extent to which filing in an asset- specific register preempts filings in the general movables registry, and to coordinate priorities between the different regimes. Независимо от того, какой подход будет использован, в общем законодательстве, касающемся обеспеченных сделок, необходимо установить, в какой степени регистрация в реестрах конкретных активов заменяет регистрацию в общем реестре движимого имущества, и согласовать вопрос о приоритетах в соответствии с различными режимами.
For the purposes of secured transactions law under the Guide, the creation of a security right does not change the owner (or lesser rights holder) of the encumbered intellectual property (in other words, who is the owner or rights holder) and the secured creditor does not become an owner (or lesser rights holder) on the sole ground that it acquired a security right in intellectual property. Для целей законодательства об обеспеченных сделках в соответствии с Руководством создание обеспечительного права не изменяет прав правообладателя (или держателя менее значимых прав) обремененной интеллектуальной собственности (другими словами, кто является правообладателем или держателем прав), и обеспеченный кредитор не становится правообладателем (или держателем менее значимых прав) только на том основании, что он приобрел обеспечительное право в интеллектуальной собственности.
Similarly, secured transactions law would not affect an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from granting sub-licences or assigning its claims to royalties owed by sub-licensors to the licensee. Законодательство об обеспеченных сделках также не мешает лицензиару и лицензиату договариваться о том, что лицензиат не имеет права выдавать сублицензии или переуступать свои требования в отношении гонораров, причитающихся ему от сублицензиаров.
“Negotiable document” means, subject to law other than secured transactions law, a document that embodies a right for delivery of tangibles, such as a warehouse receipt or a bill of lading, which satisfies the requirements for negotiability under the law governing negotiable documents. " Оборотный документ " означает, с учетом иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, документ, который воплощает право на получение материального имущества, например, складскую расписку или коносамент, и который удовлетворяет требованиям к обращаемости согласно нормам права, регулирующим оборотные документы.
The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law. Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права лицензиара и держателя лицензии, установленные в соответствии с лицензионным соглашением и соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности.
The insolvency law should provide that, if a security right is effective against third parties at the time of the commencement of insolvency proceedings, action may be taken after the commencement of the insolvency proceedings to continue, preserve or maintain the effectiveness against third parties of the security right to the extent and in the manner permitted under the secured transactions law. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае, если обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, то после открытия такого производства могут быть приняты меры для продолжения сохранения или поддержания силы этого обеспечительного права в отношении третьих сторон в той мере и в том порядке, в каком это допускается законодательством об обеспеченных сделках.
Subsequently, under law other than the secured transactions law, an unsecured creditor of the grantor obtains a judgement or provisional court order entitling the unsecured creditor to a right in the grantor's present and future assets. Затем, действуя в соответствии с нормами законодательства, не касающегося обеспеченных сделок, необеспеченный кредитор лица, предоставляющее право, получает решение суда или предварительный судебный приказ, наделяющий необеспеченного кредитора правом в настоящих и будущих активах лица, предоставляющего право.
Where States maintain separately denominated retention-of-title and financial lease transactions, assets subject to these transactions are often not treated by secured transactions law as assets subject to a security right, but rather as assets owned by the seller or the lessor. В тех случаях, когда государства сохраняют обособленный характер сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, проходящие по таким сделкам активы нередко рассматриваются в законодательстве об обеспеченных сделках не как активы, которые могут использоваться под обеспечительное право, а скорее как активы во владении продавца или лизингодателя.
That is, in these States the ownership of retention-of-title sellers and financial lessors is converted by secured transactions law into a security right when the grantor becomes insolvent. Так, в этих государствах права собственности продавцов, удерживающих правовой титул и финансовых арендодателей посредством законодательства об обеспеченных сделках конвертируются в обеспечительное право при наступлении несостоятельности лица, предоставляющего право.
As already mentioned, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not apply to conflicts between transferees, unless one of the transferees took a right through an assignment of intellectual property rights by way of security under secured transactions law and there is no priority rule of intellectual property law that applies to that conflict. Как уже отмечалось, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам не применяется к коллизиям между получателями, если только один из них не приобрел право в рамках уступки прав интеллектуальной собственности посредством обеспечения согласно законодательству об обеспеченных сделках и если только в этом законодательстве не предусмотрено правило установления приоритета, применяющееся к такой коллизии.
The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant law relating to intellectual property would remain unaffected by secured transactions law. Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает прав лицензиара и лицензиата, предусмотренных в лицензионном соглашении и соответствующем законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности.
Furthermore, it is important to note that the treatment of the right to receive payment of royalties for the purposes of secured transactions law as proceeds of intellectual property in the form of receivables does not affect the different treatment of this right to royalties under law relating to intellectual property. Кроме того, важно отметить, что статус права на получение лицензионных платежей для целей законодательства об обеспеченных сделках в качестве поступлений от интеллектуальной собственности в форме дебиторской задолженности не затрагивает иной статус этого права на получение лицензионных платежей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
While effectiveness of a security right in intellectual property as against persons that have a competing right in the encumbered intellectual property is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or lesser rights, such as the rights of a licensor, in intellectual property against transferees or licensees is only a matter of law relating to intellectual property. Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении лиц, обладающих конкурирующим правом в обремененной интеллектуальной собственности, регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или менее значимым правам, как, например, права лицензиара, в интеллектуальной собственности в отношении получателей или лицензиатов относится исключительно к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности.
Although this issue of curing or correcting default could be left to the general law of obligations or special debtor protection legislation, the potential removal of the encumbered assets from the control of the debtor may focus attention on the issue in the context of a secured transactions law. Хотя такой вопрос исправления или преодоления неисполнения может регулироваться в соответствии с общим правом, касающимся обязательств, или специальным законодательством о защите должников, возможность изъятия обремененных активов из-под контроля должника может потребовать уделения особого внимания этому вопросу в контексте законодательства об обеспеченных сделках.
In some States, often those whose secured transactions law derives from non-possessory pledge concepts, either no rights at all may be registered in some types of intellectual property or only outright transfers of intellectual property may be registered. В одних государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах непосессорного залога, регистрация прав в некоторых видах интеллектуальной собственности либо вообще не допускается, либо допускается регистрация только прямых передач интеллектуальной собственности.
Those transactions, which include, but are not limited to, trade finance, asset-based lending, real estate lending, project finance, securitization, derivative and securities lending transactions, would be facilitated by a secured transactions law that recognized security rights in bank accounts. Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительные права в банковских счетах, может содействовать заключению таких сделок, к числу которых, в частности, относятся сделки по финансированию торговли, кредитование на основе активов, ипотечное кредитование, проектное финансирование, секьюритизация, а также сделки по кредитованию на основе деривативных финансовых инструментов и ценных бумаг.
[“Intellectual property right” includes, subject to law other than the secured transactions law, patents, trademarks, service marks, trade secrets, copyright and related rights and designs. [" Права интеллектуальной собственности " охватывают, с учетом иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, патенты, товарные знаки, знаки обслуживания, коммерческие тайны, авторские и смежные права и промышленные образцы.
Accordingly, his delegation strongly commended the Commission for its proposal to explore the application of secured transactions law to intellectual property rights, provided it did not delay approval of the guide by the Commission in 2007. Таким образом, его делегация решительно поддерживает предложение Комиссии изучить возможность применения законодательства об обеспеченных сделках к правам интеллектуальной собственности при условии, что это не приведет к задержкам с утверждением руководства Комиссией в 2007 году.
It was widely felt that, while the commentary could address the possibility that lease or consignment law might provide that rights of lessors or consignors were subject to registration, a recommendation along the lines of 37 bis might go far beyond the scope of a secured transactions law. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя в комментарии может быть рассмотрена возможность того, что правовые нормы, регулирующие сдачу в аренду или отправку грузов, могут предусматривать требование регистрации прав арендодателей или грузоотправителей, рекомендация, аналогичная рекомендации 37 бис, возможно, далеко выходит за рамки законодательства об обеспеченных сделках.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!