Примеры употребления "raised questions" в английском с переводом "вызывать вопросы"

<>
The Volkswagen scandal has raised questions about the German model of production. Скандал с компанией Фольксваген вызвал вопросы о немецкой модели производства.
In America in this election cycle, as in Europe, headlines are absent that in the past would have raised questions about an unmarried female partner, a working woman, a woman with a life of her own. В США в ходе нынешней избирательной кампании, также как и в Европе, отсутствуют заголовки, которые в прошлом могли бы вызвать вопросы о гражданской жене, работающей женщине и женщине, имеющей свою собственную жизнь.
The identification of Thomas Duncan, the first person diagnosed in the US, who later died, and Teresa Romero Ramos, the Spanish nurse who became the first human-to-human transmission of the virus outside of Africa, has raised questions about whether the virus can be contained in countries outside of Africa. Вирус, обнаруженный у Томаса Данкана (Thomas Duncan), которому первому в США поставили диагноз Эболы, и который позднее скончался, а также у испанской медсестры Терезы Ромеро Рамос (Teresa Romero Ramos), которая первой за пределами Африки заразилась от человека, вызывает вопросы о том, можно ли сдержать его распространение вне африканского континента.
Global debt ratios have risen sharply since the financial crisis began, while traditional lenders’ margins have been squeezed, raising questions about their overall health. Глобальные долговые коэффициенты резко выросли, с тех пор как начался финансовый кризис, но при этом традиционная маржа кредиторов резко сузилась, что вызывает вопросы по поводу их здоровья в целом.
But at the very moment that other countries were looking to America for a policy model, affirmative action began to raise questions, of which three are particularly important. Но в то самое время, когда другие страны стали изучать политическую модель США, позитивные меры стали вызывать вопросы, среди которых можно выделить три особенно важных.
After the test plane's inaugural flight about a month and a half ago, it has only flown three more times, raising questions over whether the testing phase is on track. После первого полета опытного образца воздушного судна, состоявшегося около полутора месяцев назад, он летал еще только три раза, что вызывает вопросы о том, идет ли стадия испытаний по графику.
For countries with a mix of official and private creditors and relying on access to international financial markets (where attempts to offer debt relief raise questions on moral hazard and future access to financing): Для стран, сотрудничающих с официальными и частными кредиторами и полагающихся на доступ на международные финансовые рынки (когда попытки сократить объем задолженности вызывают вопросы морального порядка и будущего доступа к финансированию):
This reservation is, thus, problematic as it raises questions with regard to the actual obligations Brunei Darussalam understood to undertake by acceding to the Convention, and with regard to its commitment to the object and purpose of the Convention. Таким образом, эта оговорка является весьма спорной, поскольку вызывает вопросы в отношении фактических обязательств, которые, как понимается, берет на себя Бруней-Даруссалам, присоединяясь к Конвенции, а также в отношении его приверженности целям и задачам Конвенции.
On the one hand, the concern was expressed that including yet another private international law provision in the substantive law part of the draft convention might raise questions of legislative policy and make the draft convention less acceptable to States. С одной стороны, была высказана обеспокоенность тем, что включение еще одного положения частного международного права в материально-правовую часть проекта конвенции может вызвать вопросы, касающиеся законодательной политики, и сделать проект конвенции менее приемлемым для государств.
This reservation is, thus, problematic as it raises questions with regard to the actual obligations the Sultanate of Oman understood to undertake by acceding to the Convention, and with regard to its commitment to the object and purpose of the Convention. Таким образом, эта оговорка является весьма спорной, поскольку вызывает вопросы в отношении фактических обязательств, которые, как понимается, берет на себя Султанат Оман, присоединяясь к Конвенции, а также в отношении его приверженности целям и задачам Конвенции.
This continues to impede the case against Milosevic, raising questions about whether there is sufficient proof directly linking him to the policy of genocidal ethnic cleansing, although this is likely to be less problematic since the charges against him turn not on “command responsibility,” but instead on the ICTY’s charter principles of individual responsibility. Это продолжает задерживать разбирательство по делу Милошевича, вызывая вопросы о наличие достаточных доказательств его прямой связи с политикой геноцида и этнических чисток Хотя, возможно, это будет менее проблематичным, поскольку обвинения против него были выдвинуты не на основе положения об «ответственности за приказы» (command responsibility), а на основе принципов индивидуальной ответственности, закрепленных в уставе Гаагского трибунала.
As a result of this finding by the IAEA Board, as well as a separate finding by the Board in that same resolution that Iran's nuclear programme raises questions that are within the competence of the United Nations Security Council as the main organ bearing responsibility for international peace and security, Iran was formally reported to the Security Council in February of this year. В результате этого вывода Совета МАГАТЭ, а также отдельного вывода Совета МАГАТЭ по той же самой резолюции на тот счет, что ядерная программа Ирана вызывает вопросы, входящие в сферу компетенции Совета Безопасности ООН как главного органа, несущего главную ответственность за поддержание мира и безопасности, в феврале этого года об Иране был официально извещен Совет Безопасности.
In addition, it was observed that the re-insertion of a phrase such as that suggested could be rather complicated, since it could raise questions regarding the attribution of fault of the shipper under draft article 31, and since similar treatment would have to be given to draft article 19 regarding the liability of the carrier for other persons, which could raise significant complications throughout the text. Кроме того, было отмечено, что повторное включение такого предложенного выражения может быть весьма проблематичным, поскольку это может вызвать вопросы в отношении установления вины грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31 и поскольку аналогичное регулирование придется предусмотреть в проекте статьи 19 в отношении ответственности перевозчика за других лиц, что создаст значительные трудности по всему тексту.
It has also commented on the ineffectiveness of the travel ban on members of Al Qaeda and on the continued use of small arms and light weapons and the possible flow of illegal weapons across States, resulting in increased attacks on coalition forces in Afghanistan and the use of heavy-calibre weapons in the Afghan region bordering Pakistan — raising questions as to how and by whom such weapons and ammunition are being supplied. Она также сообщила о неэффективности запрета на поездки для членов «Аль-Каиды» и о продолжающемся использовании стрелкового оружия и легких вооружений и возможном поступлении незаконного оружия через территорию государств, что приводит к увеличению количества нападений на силы коалиции в Афганистане и к применению тяжелой артиллерии в граничащих с Пакистаном районах Афганистана, вызывая вопросы о том, как и кем поставляется такое оружие.
Regardless of who pays for it, testing with animals can be difficult to do because it continues to raise ethical questions. Кто бы ни оплачивал эту работу, проводить опыты на животных будет трудно, потому что это вызывает вопросы этического характера.
It should be recalled that persons abandoned at birth by their mothers in a procedure of anonymous childbirth are not given any legal means in Luxembourg of finding out the identity of their biological mother or father, which may raise some questions regarding the right to respect for privacy and family life. Следует отметить, что лица, брошенные при рождении их матерью в рамках процедуры анонимных родов, не располагают в Люксембурге законными средствами для выяснения личности их биологической матери/биологического отца, что может вызвать вопросы в связи с правом на уважение частной и семейной жизни.
Both raise quite difficult practical questions, though they are clear in principle. Оба вызывают сложные практические вопросы, хотя в принципе они ясны
But the ad hominem attacks on Rajan in recent months raise large questions with serious implications for India. Однако проводившиеся последние несколько месяцев атаки на Раджана, которые сопровождались переходом на личности (ad hominem), вызывают серьёзные вопросы, которые будут иметь значительные последствия для Индии.
Though Pakistan has not experienced a nuclear breach, and the government insists that safeguards remain robust, the country’s increasingly frequent and severe bouts of instability raise serious questions about the future. Хотя в Пакистане пока не было утечек ядерного топлива и правительство настаивает на том, что безопасность остается на высоком уровне, все более частые и тяжелые приступы нестабильности вызывают серьезные вопросы о будущем.
But the rains that inundated the Texas coast for the better part of a week, and the hurricane that is about to hit South Florida, also raise deep questions about the United States’ economic system and politics. Но этот шторм, терзавший побережье Техаса на протяжении нескольких дней, вызывает ещё и серьёзные вопросы к экономической системе и политике Соединённых Штатов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!