Примеры употребления "promulgating" в английском

<>
Constructing and promulgating security regulations related to the National Independent Programme for Space Technology Research and Applications; разработка и утверждение правил безопасности для осуществления Национальной независимой программы исследований и разработок в области космической техники;
The Procurement Service is also in the process of promulgating a United Nations vendor code of conduct. Служба закупок занимается также вопросом введения в действие кодекса поведения для поставщиков Организации Объединенных Наций.
Management training aimed at promulgating policy and procedures related to management efficiency in such areas including technology planning and management, property management. подготовка в области менеджмента в целях распространения политики и процедур повышения управленческой эффективности в таких сферах, как планирование и управление технологиями, управление имуществом.
By promulgating the Secretary-General's bulletin entitled “Information and Communications Technology Board”, the Secretary-General established a sound framework for institutionalizing governance of the ICT processes. Издав бюллетень Генерального секретаря, озаглавленный «Совет по информационно-коммуникационной технологиям», Генеральный секретарь заложил тем самым надежную основу для институционализации структуры управления процессами в области информационно-коммуникацион-ных технологий.
D/347, a human rights tribunal found that the respondents had violated the law by promulgating telephone messages inciting hatred against visible minorities and members of the Jewish faith. D/347 суд по правам человека постановил, что ответчики нарушили закон путем распространения по телефону посланий, разжигающих ненависть в отношении основных меньшинств и лиц, исповедующих иудаизм.
Good Shepherd has been active in supporting, promoting and promulgating a study guide to the “Draft Guiding Principles on Extreme Poverty and Human Rights: The Rights of the Poor”. КВБПД проводила активную работу по внедрению, пропаганде и популяризации методологического руководства по «Проекту руководящих принципов в отношении крайней нищеты и прав человека: права малоимущих».
Regions must be prevented from promulgating regulations that violate national laws or impose negative effects on other regions, as has happened with the creation by some regions of internal trade barriers. Необходимо препятствовать регионам принимать положения, нарушающие национальные законы или оказывающие негативное влияние на другие регионы, как это случилось, когда некоторые из них ввели внутренние торговые барьеры.
We would also urge the Government of Indonesia to amend the decree promulgating the decision to establish the tribunal so that it extends also to crimes committed before the August 1999 ballot. Мы также призываем правительство Индонезии внести поправки в декрет, закрепляющий решение создать такой трибунал, с тем чтобы он мог также заниматься преступлениями, совершенными до опроса общественного мнения, проведенного в августе 1999 года.
As a result of the foreign State compulsion doctrine discussed infra, blocking statutes may have the additional effect of limiting the enforceability of an extraterritorial measure even in the State promulgating such a measure. В силу доктрины принуждения иностранного государства, обсуждаемой ниже, дополнительным следствием блокирующих законов может стать ограничение возможности осуществления экстерриториальной меры, в том числе и в государстве, распространяющим такую меру.
But the challenge is to provide an alternative set of policy guidelines for promoting development, without falling into the trap of promulgating yet another impractical blueprint, supposedly right for all countries at all times. Однако существует проблема разработки альтернативных мер, которые действительно будут способствовать развитию, а не превратятся в очередную непрактическую схему, якобы являющуюся верной для всех стран на все времена.
Recommendation 4 The Office of Human Resources Management should apply a consistent policy in promulgating revised MSA rates by making new rates effective from the first day of the month following issuance of its final MSA report. Рекомендация 4 Управлению людских ресурсов следует проводить последовательную политику установления пересмотренных ставок суточных участников миссий посредством введения в действие новых ставок с первого дня месяца, следующего за выпуском его окончательного доклада о суточных участников миссий.
The Mission proposes to establish a security unit to ensure the security and integrity of all electronic data by preparing, promulgating and implementing information technology (IT) security policies and measures, and acquiring, implementing and monitoring the necessary security management software. Миссия предлагает создать группу по вопросам безопасности в целях обеспечения безопасности и целостности всех электронных данных на основе разработки, принятия и осуществления стратегий и мер по обеспечению безопасности информационных технологий, а также закупки и внедрения необходимых программных средств управления системой безопасности и контроля за их использованием.
We are currently in the process of promulgating a new social security law to help vulnerable members of society who lack sufficient income, including divorcees, widows, the disabled, prisoners'families, the elderly and those who are unable to work because of disease. В настоящее время в нашей стране вводится в действие новый закон о социальном обеспечении, который предусматривает оказание помощи тем уязвимым членам общества, которым не хватает доходов, в том числе разведенным, вдовам, инвалидам, семьям заключенных, престарелым и неспособным работать в силу того или иного заболевания.
On July 30, 1946, President Kim Il Sung took the historical epoch-making step of reforming all of the sex inequality and enabling women to widely participate in every cultural, social and political life, by promulgating the Law of North Korea on Sex Equality. 30 июля 1946 года Президент Ким Ир Сен предпринял исторический, судьбоносный шаг, проведя реформы, ликвидировавшие неравенство между женщинами и мужчинами и открывшие перед женщинами широкие возможности участия во всех областях культурной, общественной и политической жизни, а именно инициировал принятие Закона Северной Кореи о равноправии мужчин и женщин.
Therefore, the Government of the Republic of Equatorial Guinea not only refrains from promulgating and applying laws and measures of the type referred to in the resolution but also maintains and continues to develop excellent relations of friendship and cooperation with the Republic of Cuba. В свете вышеизложенного правительство Республики Экваториальная Гвинея не только не принимает и не применяет законы и положения, которые упоминаются в резолюции, но также поддерживает и укрепляет самые тесные отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба.
In this regard, States are strongly urged to refrain from promulgating and applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations and which impedes the full achievement of economic and social development, particularly in developing countries. В этом отношении государствам настоятельно рекомендуется воздерживаться от принятия и применения каких-либо односторонних экономических, финансовых или торговых мер, не согласующихся с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций и препятствующих полной реализации возможностей экономического и социального развития, в частности развивающихся стран.
Convention No. 89: In its 2000 direct request, the Committee noted that, under articles 231 and 246 of Act No. 16-92 of 29 May 1992 promulgating the Labour Code, the general prohibition of night work for women has been lifted except for minors under 16 years of age. Конвенция № 89: В своем прямом запросе 2000 года Комитет отметил, что, согласно статьям 231 и 246 Закона № 16-92 от 29 мая 1992 года о принятии Трудового кодекса, общий запрет на труд женщин в ночное время был отменен, кроме как в отношении подростков в возрасте младше 16 лет.
The Covenant was transposed into the Hungarian legal system by Law-Decree No. 9 of 1976 (entered into force on 3 January 1976) promulgating the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, adopted on 16 December 1966 on the 21st session of the General Assembly of the United Nations. Пакт был транспонирован в венгерскую правовую систему Законом-декретом № 9 от 1976 года (вступил в силу 3 января 1976 года) о промульгации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который был принят 16 декабря 1966 года на двадцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Qatar had also taken steps to protect children and women from violence and abuse at home, at work and in society at large, promulgating new legislation and creating a number of service organizations, including an institution that operated a hotline and emergency assistance service for children and women who were victims of abuse, violence and exploitation. Катар также принял меры по защите детей и женщин от насилия и жестокого обращения в семье, на работе и в обществе в целом путем ввода в действие нового законодательства и создания ряда обслуживающих организаций, включая учреждение, которое обеспечивает работу горячей линии и службы неотложной помощи для детей и женщин, оказавшихся жертвами жестокого обращения, насилия и эксплуатации.
With respect to developments in the field of telecommunications in the context of international security, the Government of the State of Qatar is making great efforts to exercise complete control over the security of information and of telecommunications in order to avoid existing and potential dangers in information security, by promulgating the necessary legislation to that end. В том что касается деятельности в области телекоммуникаций в связи с международной безопасностью, правительство Государства Катар предпринимает большие усилия для обеспечения всеобъемлющего контроля в вопросах информационной и телекоммуникационной безопасности с целью предотвращения реальных и потенциальных угроз, связанных с информационной безопасностью, разрабатывая для этого необходимое законодательство.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!