Примеры употребления "private employers" в английском

<>
Moreover, private employers should be encouraged to build supportive workplaces by implementing creative solutions to common constraints. Более того, частные работодатели должны поощряться к созданию благоприятных рабочих мест за счет реализации творческих решений относительно общих проблем.
The report was meant to serve as a basis accepted by all parties for wage negotiations or other negotiations on income policy among labour unions, government, and private employers. Доклад был призван служить основой, принимаемой всеми сторонами переговоров о заработной плате или других переговоров по политике в области доходов, проводящихся между профсоюзами, правительством и частными работодателями.
Among the transfers that are not publicly financed are contributions paid by private employers for occupational injury insurance and for defraying the cost of sickness benefits for the first two weeks. К числу трансфертных платежей, не финансируемых государством, относятся взносы частных работодателей на цели страхования от производственных травм и покрытие расходов на выплату пособий по болезни в течение первых двух недель.
In 1989, a Labour and Employment Services Office was formed which includes, in addition to an Employment Exchange, information and professional guidance services, which are free and available to all private employers and workers. В 1989 году было создано Управление служб труда и занятости, которое, помимо биржи труда, включает службы информации и профессиональной ориентации, услуги которых являются бесплатными и доступными для всех частных работодателей и работников.
Beyond advocating higher minimum wages, some are calling for “reverse income policies,” with governments imposing across-the-board wage increases on private employers – a move that would drive up prices and defeat deflationary expectations. Выступая за повышение минимальных зарплат, некоторые дополнительно призывают ещё и к «реверсивной политике доходов», когда правительство заставляет повышать зарплаты всех частных работодателей. Данный шаг позволил бы поднять цены и победить дефляционные ожидания.
Private employers tend to have more discretion in employing and dismissing workers, either because enforcement is weak in the formal sector because the relevant authorities or unions are weak, or because the employer is operating in the informal sector. Частные работодатели, как правило, обладают более широкими полномочиями по найму и увольнению работников- либо потому, что проведение в жизнь законов в формальном секторе обеспечивается слабо в силу слабости соответствующих правительственных органов или профсоюзов, либо потому, что частные работодатели действуют в неформальном секторе.
The concept of using affirmative action to ensure equality of opportunity was initially incorporated into federal statutory law through Title VII of the Civil Rights Act of 1964, which aimed at ending discrimination by large private employers whether or not they had government contracts. Концепция применения позитивных действий для обеспечения равенства в сфере трудоустройства была первоначально включена в федеральное статутное право с помощью раздела VII Закона о гражданских правах 1964 года, который был направлен на ликвидацию дискриминации со стороны крупных частных работодателей, независимо от заключения ими контрактов с правительством.
The Committee urges the State party to implement the relevant sections of the Law on Gender Equality and the relevant recommendations from the project on implementation of this law and to bring to justice public and private employers who violate equality provisions under the Law on Gender Equality and labour regulations. Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить соответствующие разделы Закона о равенстве мужчин и женщин и соответствующие рекомендации проекта по реализации на практике этого закона и предать суду государственных и частных работодателей, которые нарушают положения о равенстве полов, предусмотренные Законом о равенстве мужчин и женщин и трудовым законодательством.
Ghana is best known for producing cocoa and gold, but today Affiliated Computer Services (ACS), a Texas company that runs the outsourcing operation, is the country's largest private employer. Гана больше всего знаменита производством какао и золота, но сегодня крупнейшим частным работодателем в стране является Affiliated Computer Services (ACS), техасская компания, которая и руководит этим аутсорсинговым проектом.
In order to sensitize the world of work (public and private employers, trade unions), a tool consisting of an animation has been created and is available in two languages on video and DVD. С целью привлечения внимания к проблеме участников рынка труда (государственные и частные предприниматели, профсоюзы) был создан анимационный театрализованный фильм, который доступен на двух языках на видео кассетах и DVD.
These schemes work in the following way: article 3 of the Worker Protection Act creates labour capitalization funds, under which public and private employers contribute 3 % of workers'monthly wages to a labour capitalization fund. Что касается функционирования этих схем, то статья 3 Закона о защите трудящихся предусматривает создание трудовых капитализационных фондов, формирующихся за счет взносов в размере 3 % от ежемесячной заработной платы, которые отчисляют туда наемные работники государственного и частного секторов.
The Ministry of Labour and Social Security, through the Department of Social Security, has issued regulations on occupational health and safety with a view to regulating the general hygiene and safety conditions in which individuals employed by private employers, the State, municipal authorities and independent institutions have to work, so as to protect their lives, health and physical safety. В этой связи министерство труда и социального благосостояния, действуя через главное управление социального благосостояния, издало общие положения о санитарии и безопасности на производстве с целью регулирования общих условий санитарии и безопасности труда работников частных, государственных, муниципальных, а также самоуправляющихся предприятий в интересах охраны их жизни, здоровья и физической целостности.
Ms. Livingstone Raday inquired whether gender policy plans were mandatory for public and private employers, whether employers were penalized for failure to institute such plans, and, once such a plan was instituted, whether action could be taken against them for breach of that contract. Г-жа Ливингстон Радэй спрашивает, носят ли планы, касающиеся политики по гендерным вопросам, обязательный характер для работодателей государственного и частного секторов, наказывают ли работодателей, не принимающих такие планы, и можно ли принимать меры в их отношении за нарушение соответствующего договора после принятия такого плана.
While noting the State party's explanation that passports of migrant workers are neither withheld by the authorities nor allowed to be withheld by private employers, the Committee is concerned about the State party's acknowledgment that, in practice, some private employers, including those of domestic workers, do not comply with this rule. Отмечая приведенное государством-участником пояснение в отношении того, что власти не изымают у трудящихся-мигрантов паспортов и не разрешают частным работодателям делать это, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник признает, что на практике некоторые частные работодатели, в том числе нанимающие прислугу, не соблюдают этого правила.
In accordance with the basic principles enunciated in article 58, paragraph 2, of the Constitution and elsewhere, new regulations were formulated on the payment of family allowances by public and private employers to insured or entitled persons. Согласно основополагающим принципам, предусмотренным в пункте 2 статьи 58 Политической конституции страны и действующем законодательстве, разрабатывается новый порядок предоставления работодателями государственных и частных учреждений страны семейных пособий застрахованным лицам и бенефициарам.
It calls on the Government to review ILO recommendations concerning maternity leave, to adapt its national situation to these recommendations and to consider coverage of such leave through social insurance schemes in order to prevent private employers from discriminating against women in recruitment. Он призывает правительство изучить рекомендации МОТ относительно отпусков по беременности и родам, чтобы привести законодательство страны в соответствие с этими рекомендациями, и рассмотреть возможность оплаты таких отпусков через фонды социального страхования для недопущения дискриминации женщин со стороны работодателей в частном секторе.
The project intends to create a network of private sector employers and interest groups for the exchange of information, experience and best practices for the promotion of gender equality. Одной из задач проекта является создание сети работодателей частного сектора и групп, объединенных общими интересами, для обмена информацией, опытом и оптимальными практическими методами в целях содействия обеспечению гендерного равенства.
This can create problems of wage “spill over”, where private sector employers, especially those operating in tariff-protected sectors, adopt levels of wages and other benefits that are higher than market-determined rates. Это может создавать проблемы «перетекания» заработной платы, когда работники частного сектора, особенно в отраслях, защищенных тарифами, требуют оплаты труда и других льгот на уровне выше ставок, определяемых на рыночной основе.
This Decree governed the reimbursement of the costs incurred by public and private sector employers of young people from the south taking part in traineeship projects with firms in the centre-north, and of the costs incurred for providing industrial accidents insurance for them. Постановление предусматривало возмещение расходов государственных и частных работодателей по осуществлению проектов производственной стажировки молодежи из южных районов в фирмах центральных и северных районов, а также расходов по их страхованию от несчастных случаев на производстве.
The Committee is also concerned that, while paid maternity leave is provided for in the Public Service Standing Orders (1984) and the Employment and Labour Relations Act (2004), such maternity leave is only available every three years and that the private sector employers are not bound by the Standing Orders. Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в постоянных постановлениях о гражданской службе (1984 год) и в Законе о занятости и трудовых отношениях (2004 год) предусматривается оплачиваемый декретный отпуск, такой декретный отпуск предоставляется лишь один раз в три года, а также тем, что работодатели в частном секторе не связаны этими постоянными постановлениями.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!