Примеры употребления "prejudge" в английском

<>
I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги.
The envisaged departure of the route from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. Предполагаемое его отклонение от «зеленой линии» может предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным осуществление решения о создании двух государств.
It is not the purpose of this draft resolution to review that history or to prejudge either the structure or the result of those negotiations. Цель данного проекта резолюции заключается отнюдь не в том, чтобы произвести обзор этой истории или предрешить структуру или результат предстоящих переговоров.
At the fifty-ninth session of the General Assembly, his delegation had opposed the resolution on the agenda item under consideration because it had contained text that attempted to prejudge WTO negotiations. На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Соединенных Штатов выступила против резолюции по обсуждаемому пункту повестки дня, поскольку в ней содержался текст, в котором предпринималась попытка предрешить итоги переговоров в рамках ВТО.
Paragraph 2 does not prejudge the extent of immunities granted by States to foreign sovereigns or other heads of State, their families or household staff which may also, in practice, cover other members of their entourage. Пункт 2 не предрешает уровня иммунитетов, предоставляемых государствами иностранным суверенам или другим главам государства, их семьям или домочадцам и прислуге, которые могут также, на практике, распространяться на других членов их окружения.
For the Palestinian side, the first step would be reform, including security sector reform, and, for the Israeli side, the halting of all actions which could prejudge the result of final status negotiations, such as any expansion of settlement activities. Что касается палестинской стороны, то первым шагом для нее должно стать проведение реформы, включая реформу сектора безопасности, а для израильской стороны — это прекращение всех действий, которые могут предрешить результаты переговоров об окончательном статусе, такие как расширение поселенческой деятельности.
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur “could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings”. Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком " вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы ".
However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию.
These pilot projects should mark only the beginning of a long-term political process of designing and implanting more effective local government in Kosovo and should not exclude or prejudge any revised or broader framework that might be agreed to in the future. Разработка таких экспериментальных проектов должна ознаменовать собой лишь начало долгосрочного политического процесса формирования и функционирования более дееспособных органов местного управления в Косово и не должна исключать или предрешать какие-либо пересмотренные или расширенные рамки, которые могут быть согласованы в будущем.
Sharing your expectation that reason and rationality will prevail in the common interest, the Yugoslav side reiterates its proposal for an agenda that does not prejudge the outcome of the negotiations and does not contrast the positions of the two sides, which reads: Разделяя Вашу надежду на то, что в конечном итоге разум и рациональный подход возобладают в общих интересах, югославская сторона вновь предлагает нижеследующую повестку дня, которая не предрешает исхода переговоров и не противоречит позициям двух сторон:
In this context, Costa Rica supports the appeal of the Quartet to the parties to comply with their obligations in accordance with the Road Map, and we share their belief that unilateral action will not prejudge the result of the negotiations and will not be recognized by the international community. В этом контексте Коста-Рика поддерживает обращенный к сторонам призыв «четверки» выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта», и мы разделяем их мнение о том, что односторонние действия не предрешат итогов переговоров и не будут признаны международным сообществом.
Since in accordance with article 73 of the Vienna Convention, the Convention “shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from … the outbreak of hostilities between States”, the question arises as to what extent the separability doctrine established in article 44 of the Convention holds true. Поскольку в соответствии со статьей 73 Венской конвенции ее положения «не предрешают ни одного из вопросов, которые могут возникнуть в отношении договора из … начала военных действий между государствами», встает вопрос относительно того, в какой степени доктрина делимости, закрепленная в статье 44 Конвенции, является верной.
Expressing grave concern also about the construction by Israel of an expansionist wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-state solution physically impossible to implement and would cause further humanitarian hardship to the Palestinian people, выражая также глубокую озабоченность по поводу того, что Израиль сооружает на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, расходящуюся с линией перемирия 1949 года экспансионистскую стену, возведение которой могло бы предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным воплощение решения «два государства», а также принесло бы дальнейшие гуманитарные лишения палестинскому народу,
The intent of all such illegal measures and practices by Israel is clear: it is to dramatically alter the demographic composition, character, geographic nature and status of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, so as to entrench its presence on the land in order to prejudge the outcome of final status negotiations in the peace process in Israel's favour. Цель всех этих незаконных мер и действий Израиля ясна: добиться радикального изменения демографического состава, характера, географической природы и статуса оккупированной территории, включая Восточный Иерусалим, и таким образом закрепить свое присутствие на этой земле с целью предрешить исход переговоров об окончательном статусе и всего мирного процесса в пользу Израиля.
Expressing grave concern also about the construction by Israel of an unlawful wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and expressing its concern in particular about the route of the wall in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement and would cause further humanitarian hardship to the Palestinian people, выражая также глубокую озабоченность по поводу сооружения Израилем незаконной стены в пределах оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, и выражая, в частности, обеспокоенность тем, что маршрут прокладки стены расходится с линией перемирия 1949 года, что могло бы предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным воплощение решения «два государства», а также принесло бы дальнейшие гуманитарные лишения палестинскому народу,
Regarding the hope, expressed in paragraph 4, that the issues would be dealt with in the framework of the final status negotiations between the Palestinian and Israeli sides, he emphasized that his delegation's support for the resolution was not intended to prejudge the outcome of those negotiations and that its acceptance of the words “permanent sovereignty” as used in the text, did not imply any change in Japan's position on the legal status of “occupied territories”. В отношении выраженной в пункте 4 надежды на то, что соответствующие вопросы будут рассмотрены в рамках переговоров об окончательном статусе между палестинской и израильской сторонами, он подчеркивает, что поддержка его делегацией этой резолюции не имеет целью предрешать результаты этих переговоров и что одобрение ею слов «постоянный суверенитет», используемых в тексте, не означает какого-либо изменения позиции Японии в отношении юридического статуса «оккупированных территорий».
An alternative agenda for global governance would focus on improving how democracies function at home, without prejudging what the policy outputs ought to be. Альтернативная повестка для глобального управления должна фокусироваться на том, как улучшить функционирование демократии внутри стран, причём не предрешая, какими должны быть принимаемые решения.
He also said that the Yugoslav side could not accept an agenda for the next meeting, proposed by Dr. Kacic in his letter of 10 July 2000, that prejudged the solution of the disputed issue of Prevlaka to the detriment of the Yugoslav side. Он также заявил, что югославская сторона не может согласиться с повесткой дня следующей встречи, которая была предложена д-ром Кацичем в его письме от 10 июля 2000 года и в которой предрешается исход спорного вопроса о Превлаке в ущерб югославской стороне.
Donor support is scarce, partly because of the political implications that this may have in terms of potentially strengthening the de facto authorities, thus prejudging the future of the country. Донорская помощь скудна, отчасти из-за тех политических последствий, к которым она может привести в плане потенциального усиления властей de facto, тем самым предрешая будущее страны.
In order to foster a lasting settlement, the European Union, while neither intervening in the negotiations nor prejudging their outcome, reiterates its willingness to assist in the implementation of a final peace agreement when the time comes. Стремясь содействовать долгосрочному урегулированию, Европейский союз, не желая ни вмешиваться в переговоры, ни предрешать их исход, вновь заявляет о своей готовности в надлежащий момент помочь в осуществлении окончательной мирной договоренности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!