Примеры употребления "payment conditions" в английском

<>
The criteria include, for example, product and service relevance; acceptance of United Nations payment conditions; prior United Nations system experience; financial health, etc. Эти критерии включают в себя, например, реальную потребность в данном товаре или услуге; приемлемость условий оплаты Организации Объединенных Наций; накопленный опыт системы Организации Объединенных Наций; финансовое здоровье и т.д.
In the Project contract ID field, enter the project contract ID, which determines the invoice and payment conditions. В поле Код контракта по проекту введите код контракта по проекту, который определяет условия выставления накладной и оплаты.
Please send us by return of post a binding offer (with sample), detailed information regarding prices and discounts, and delivery and payment conditions. Пришлите, пожалуйста, срочно обязательный ассортимент (с образцом) и подробную информацию о ценах, скидке, условиях поставки и оплаты.
The undersigned international and national non-governmental organisations in consultative status with the Economic and Social Council, member organisations of the Vienna NGO Committee on the Status of Women, firmly believe that essential prerequisites that enable social systems to function all over the world are care work and social provision carried out primarily by women and girls at no payment or under extremely low payment conditions. Нижеподписавшиеся международные и национальные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и входящие в Венский комитет НПО по положению женщин, глубоко убеждены в том, что уход за другими и социальные услуги, которые преимущественно осуществляют женщины и девочки, либо безвозмездно, либо за крайне низкую плату, являются необходимыми условиями функционирования социальных систем во всем мире.
The International Federation for Home Economics, as an international non-governmental organisation in consultative status with the Economic and Social Council and a member organisation of the Vienna NGO Committee on the Status of Women, firmly believes that an essential prerequisite for the functioning of social systems all over the world is care work and social provisioning, carried out primarily by women and girls at no payment or under extremely low payment conditions. Международная федерация школ домоводства как международная неправительственная организация, имеющая консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и член Венского комитета НПО по положению женщин глубоко убеждена в том, что уход за другими и социальные услуги, которые преимущественно осуществляют женщины и девочки, либо безвозмездно, либо за крайне низкую плату, являются необходимым условием функционирования социальных систем во всем мире.
The specifications should include, for example, make, model, size, terms of payment, delivery conditions, type of guarantees and type of outlet. Спецификации должны включать, например, данные о марке, модели, условиях оплаты, условиях поставки, виде гарантий и типе торговой точки.
Alternative approaches to the calculation of the amount of a retention incentive, including focusing the proposals on core positions, required years of service, possible cap mechanisms and the timing of their payment, as well as the conditions attached to such retention schemes. информацию об альтернативных подходах к расчету суммы поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала, в частности делая в предложениях акцент на основных должностях, требуемом стаже работы, возможных механизмах установления верхнего предела и сроки выплаты, а также на условиях функционирования таких систем удержания персонала.
Standard 3 of Specific Annex E to the Revised Kyoto Convention stipulates that " goods being carried under Customs transit shall not be subject to the payment of duties and taxes, provided the conditions laid down by the Customs are complied with and that any security required has been furnished ". Стандартным правилом 3 к Специальному приложению Е к Киотской конвенции в измененной редакции оговаривается, что " товары, перевозимые в режиме таможенного транзита, не облагаются пошлинами и налогами при соблюдении установленных таможенной службой условий и представлении любых необходимых гарантий ".
However, FICSA had been informed that UNRWA area staff would receive a one-time lump sum payment of only $ 100 for working in hazardous conditions, on 1 August 2003. Однако ФАМГС была информирована о том, что сотрудники БАПОР, набираемые в районе операций, с 1 августа 2003 года будут получать единовременную паушальную выплату в размере лишь 100 долл.
For all official travel to or from the duty station, a staff member is entitled to payment of terminal expenses at rates and under conditions established by the Secretary-General. При всех официальных поездках к месту службы или от места службы сотрудник имеет право на возмещение станционных расходов по ставкам и на условиях, которые устанавливаются Генеральным секретарем.
However, in both cases the third-party acquirer of the object is entitled to payment of fair compensation, subject to certain conditions of diligence at the moment of acquisition. Однако в обоих случаях третья сторона, которая приобрела данный предмет, имеет право на выплату справедливой компенсации при условии соблюдения добросовестности в момент приобретения.
For all official travel to or from the duty station, project personnel are entitled to payment of terminal expenses, at rates and under conditions established by the Secretary-General. При любой официальной поездке к месту службы или от места службы сотрудники по проектам имеют право на оплату станционных расходов по ставкам и на условиях, определяемых Генеральным секретарем.
The object of the Act is to revise and consolidate the law relating to employment, contracts of employment or service, the minimum age for employment, hours of work, payment of remuneration and other basic terms and conditions of employment with a view to ensuring appropriate protection of workers. Цель этого Закона заключается в обеспечении надлежащей защиты трудящихся путем изменения и укрепления положений законодательства, касающихся занятости, трудовых соглашений или договоров о предоставлении услуг, минимального возраста для приема на работу, продолжительности рабочего времени, выплаты вознаграждения и других основных условий занятости.
Using the advantages of electronic payment systems and striving to offer traders the best conditions, EXNESS has become the only forex broker in the world to offer its clients an entirely unique service: automatic withdrawal from a trading account. Используя преимущества электронных платежных систем и стремясь предоставить трейдерам лучшие условия для работы, EXNESS стала единственным в мире форекс-брокером, который предложил клиентам совершенно уникальную услугу — возможность автоматического вывода средств со своего торгового счета.
447 Collection order: Document whereby a bank is instructed (or requested) to handle financial and/or commercial documents in order to obtain acceptance and/or payment, or to deliver documents on such other terms and conditions as may be specified. 447 Инкассовое поручение: документ, посредством которого банку даются инструкции (или поручение) обработать финансовые и/или коммерческие документы с целью получения акцепта и/или платежа или предъявить документы на других условиях, которые могут быть в нем указаны (Единообразные правила МТП по инкассовым платежам).
Some members pointed to good economic growth in Georgia and to the high rate of growth of its military expenditure and doubted that its failure to make the necessary payment to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. Ряд членов Комитета отметили неплохие темпы экономического роста в Грузии и высокие темпы роста ее военных расходов и выразили сомнение в том, что невыплата Грузией суммы, необходимой для того, чтобы избежать применение статьи 19, вызвана не зависящими от нее обстоятельствами.
In line with article 6 (e) of the United Nations Guarantee and Stand-by Convention, a confirmation provides the beneficiary with the option of demanding payment from the confirmer in conformity with the terms and conditions of the confirmed independent undertaking instead of from the guarantor/issuer; В соответствии с пунктом (е) статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах подтверждение дает бенефициару возможность требовать платежа не от гаранта/эмитента, а от подтверждающего лица в соответствии с условиями подтвержденного независимого обязательства;
[Note to the Working Group: The Working Group may wish to note that the commentary will explain that, in line with article 6 (e) of the United Nations Guarantee and Standby Convention, a confirmation provides the beneficiary with the option of demanding payment from the confirmer in conformity with the terms and conditions of the confirmed independent undertaking instead of from the guarantor/issuer. [Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет пояснено, что в соответствии со статьей 6 (е) Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах подтверждение дает бенефициару возможность требовать платежа не от гаранта/эмитента, а от подтверждающей стороны в соответствии с условиями подтвержденного независимого обязательства.
It contains 43 outline proposals on workforce planning; the staff selection system and vacancy management; professional competitive examinations; managers'responsibilities and performance management; mobility; career development training; payment of staff entitlements; pension terms; and contracts and conditions of service. В нем содержится 43 проекта предложений в отношении планирования трудовых ресурсов; системы отбора персонала и заполнения вакантных должностей; проведения конкурсных экзаменов для заполнения должностей категории специалистов; обязанностей руководителей и организации служебной деятельности; мобильности; профессиональной подготовки для развития карьеры; выплаты пособий для персонала; условий пенсионного обеспечения; и контрактов и условий службы.
Like their counterparts in the construction industry, migrant domestic workers face the confiscation of their identity documents, non-payment or less-than-full payment of wages, excessively long working hours, inadequate living conditions, and exploitation by labour agents. Как и их собратья, занятые в строительном секторе, мигранты, работающие в домашнем хозяйстве, сталкиваются со следующими проблемами: отбирание удостоверений личности, невыплата или частичная выплата зарплаты, неограниченный рабочий день, скверные жилищные условия и эксплуатация со стороны агентов по трудоустройству63.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!