Примеры употребления "overtime leave" в английском

<>
Why do they hate overtime and maternity leave? Почему они так ненавидят переработки и декретные отпуска?
Provide information on working conditions for all workers, including overtime, paid and unpaid leave and on the measures taken to reconcile professional, family and personal life. Просьба представить информацию об условиях труда всех трудящихся, включая сверхнормативную работу, оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск и меры по совмещению профессиональных, семейных и личных интересов.
A number of statutes regulate the terms and conditions relating to the contractual relationship between employer and employee in such matters as minimum wages and overtime payments, holidays and leave, health and welfare facilities, termination of service, retrenchment, reinstatement, etc. Ряд законов регулируют сроки и условия, касающиеся договорных отношений между работодателем и наемным работником в таких вопросах, как минимальная заработная плата и плата за сверхурочную работу, праздники и отпуск, медицинское обслуживание и социальное обеспечение, прекращение службы, экономия средств, восстановление в правах и т.д.
Moroccan labour legislation contains provisions that guarantee the payment of overtime, weekly rest, paid annual leave, paid holidays and the observance of public holidays. Марокканское трудовое законодательство содержит положения, гарантирующие оплату сверхурочных, еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск, оплачиваемые праздничные дни и выходные дни.
For example, subsections 54 (5) and (7) on overtime, section 75 on the annual leave indemnity, and section 78 on the weekly rest period set forth specific arrangements for this class of workers. Например, в подпунктах 5 и 7 статьи 54 о сверхурочной работе, статье 75 о компенсации за ежегодный отпуск и статье 78 о еженедельном отдыхе для этого класса работников установлены специальные положения.
Most of the Pacific island developing countries mandate a five-day workweek of eight hours per day, with additional hours paid at overtime rates, plus generous annual leave entitlements. В большинстве тихоокеанских островных развивающихся стран установлена пятидневная рабочая неделя и восьмичасовой рабочий день, а за дополнительные часы положено платить сверхурочные; плюс к этому в них установлены щедрые отпуска.
The Forum stated that the most common violations in the industrial sector include failure to provide formal appointment letters, delays in payment of wages, failure to pay for overtime hours, failure to provide maternity leave and inadequate childcare facilities. Форум заявил, что к числу наиболее широко распространенных нарушений в промышленном секторе относятся непредоставление официальных контрактов, задержки с выплатой заработной платы, неоплата сверхурочного труда, непредоставление отпуска в связи с рождением ребенка и отказ в обеспечении надлежащих условий для ухода за детьми.
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы.
Gentlemen, I appreciate you both working overtime to put me at ease, but I think maybe it's time I leave the residue of this deadly cryptogram to those far more equipped to decode it than I. Господа, я ценю что вы так стараетесь меня успокоить, но мне кажется, что пришло время оставить разрешение этого смертельного ребуса тем, кто лучше подготовлен, нежели я.
In the Labor Standards Act, a provision was added to prohibit employers from discriminating against women in recruitment (1998), and adjustments were made to the provisions on overtime, night shift, holiday shift and pre- and post-natal leave in order to help women maintain their jobs during pregnancy and child-rearing and to promote employment of women workers in general (2001). В Закон о регулировании трудовых отношений было добавлено положение, запрещающее работодателям подвергать дискриминации женщин при приеме на работу (1998 год), а также были внесены поправки в положения о сверхурочной и ночной работе, работе в выходные и праздничные дни и предоставлении до- и послеродового отпуска с целью оказания женщинам помощи в сохранении за собой рабочих мест во время беременности и воспитания детей и улучшения положения работающих женщин в целом (2001 год).
The wage gap had resulted from sex-based job segregation in the labour market, the larger amount of paid overtime work carried out by men and women's greater use of non-paid leave, which had led to a reduction in employment seniority. Эта разница в заработной плате обусловлена сегрегацией по признаку пола на рынке труда, б * льшим объемом оплачиваемой сверхурочной работы, выполняемой мужчинами, и более частым использованием женщинами неоплачиваемого отпуска, что ведет к перерыву в трудовом стаже.
With a view to their condition of health, article 44 stipulates that women may not work overtime as from the sixth month of pregnancy or during the six months following their resumption of work after maternity leave. с учетом состояния их здоровья статья 44 предусматривает, что начиная с шестого месяца беременности или в течение шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам женщины не могут работать сверхурочное время.
The country has accordingly put in place a legal framework for labour law incorporating the inherent rights and freedoms recognized by ILO: working hours, wages, leave, minimum age, retirement, social security, overtime, trade unions and collective disputes, night work, maternity and antenatal rights, slave labour, forced labour and so on. Кроме того, в стране действует ряд нормативных актов в области труда, предусматривающих права и свободы, признанные МОТ: часы работы, оплата труда, разрешения, минимальный возраст, выход на пенсию, социальное обеспечение, сверхурочные, профсоюзы и коллективные конфликты, работа в ночное время, права до и после рождения ребенка, принудительный и кабальный труд и т.п.
Whoever knowingly does not act in compliance with the regulations on making or terminating employment, on personal income and remuneration, working hours, breaks, rest periods, leave or absence from work, protection of women, youths and disabled persons, and on the prohibition of overtime or night work and thereby deprives workers of their rights or restricts them, shall be punished by a fine or imprisonment for not more than one year. Любое лицо, которое осознанно не выполняет действия в соответствии с предписаниями, касающимися вступления в трудовые отношения или их прекращения, личного дохода и вознаграждения, рабочих графиков, перерывов, периодов отдыха, отпуска или отсутствия на работе, защиты женщин, молодежи и инвалидов, а также запрещения сверхурочного или ночного труда, тем самым отказывая трудящимся в их правах или ограничивая их, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года.
Put in place and encourage men to take advantage of family-friendly employment policies, such as parental leave, part-time work and flexible work hours, including by creating disincentives for employers to demand overtime work; разработать и рекомендовать мужчинам использовать обеспечивающие благоприятное отношение к семьям стратегии трудоустройства, такие, как отпуск для выполнения родительских обязанностей, работа неполный день и гибкие часы работы, в том числе путем создания для работодателей стимулов к отказу от сверхурочной работы;
What a fool he is to leave school! Какой же он дурак, что бросил школу!
I'm afraid that you have to work overtime. Боюсь, вам придется поработать сверхурочно.
I was about to leave when you telephoned. Я собирался уходить, когда ты позвонил.
My boss made me work overtime. Мой начальник заставил меня работать сверхурочно.
Did you leave a tip? Ты оставил на чай?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!