Примеры употребления "overburdened" в английском

<>
Переводы: все35 перегружать19 другие переводы16
But many developing countries have just emerged from being overburdened with debt; Однако многие развивающиеся страны только вышли из ситуации перегруженности долгами;
But first he must overcome his own residual tendency to expect too much from an overburdened state. Но, прежде всего, он должен преодолеть собственную тенденцию ожидать слишком много от государства, несущего чрезвычайно тяжелое бремя.
Specifically, I was a CIA analyst working in the Counterterrorism Center in the overburdened days after 9/11. Я был аналитиком ЦРУ и работал в контртеррористическом центре в очень трудные и напряженные дни после 11 сентября.
He finds single mothers who are overburdened at best, grateful that a man has taken interest in their lost boys. Он выбирал матерей-одиночек, что загружены работой и благодарны, что хоть кто-то уделяет внимание их потерянным мальчикам.
But many developing countries have just emerged from being overburdened with debt; they do not want to go through that again. Однако многие развивающиеся страны только вышли из ситуации перегруженности долгами; они не хотят пройти этот путь заново.
Families and communities have become impoverished, agricultural and economic productivity diminished, employment discrimination rampant, educational institutions and opportunities eroded and health systems and care providers overburdened. Эпидемия привела к обнищанию семей и общин, сокращению сельскохозяйственного и экономического производства, росту дискриминации в области занятости, деградации институтов и возможностей образования и чрезмерной загруженности систем здравоохранения и учреждений по уходу.
My government is looking for ways to raise revenue to pay for services, but it is unrealistic and even negative to exact more taxes from an already overburdened people. Мое правительство ищет способы увеличения дохода, чтобы рассчитаться за коммунальные услуги, но взимать еще больше налогов у людей, и без того обремененных ими, - нереально и даже вредно.
Our capital city, in particular, is overburdened by an influx of people displaced by drought or political tensions in the region, thus further straining our limited infrastructure and social services. Наша столица, в частности, обременена притоком людей, бегущих от засухи и политической напряженности в регионе, что создает дополнительные нагрузки для нашей ограниченной инфраструктуры и социальных услуг.
When the functional services of ecosystems such as nutrient cycling, decomposition, and natural filtering of air and water are impaired or overburdened, human well-being can be jeopardized by, for example, contaminated water supplies. В тех случаях, когда экосистемы обеспечивают такие функции, как круговорот питательных веществ, разложение и естественная фильтрация воздуха и воды, в уменьшенном объеме или сверх своих предельных возможностей, под угрозу может быть поставлено благосостояние человека, например, в результате отравления источников водоснабжения.
The banks and speculators reap handsome gains, governments are overburdened with unsustainable commercial debts, the domestic productive sector is starved of medium- and long-term financing, and most people remain mired in appalling poverty. В результате банки и спекулянты получают огромные прибыли, правительства оказываются под бременем коммерческих долгов, отсрочить выплаты по которым они не могут себе позволить, отечественный производственный сектор лишается средне- и долгосрочного финансирования, а большая часть населения пребывает в состоянии ужасающей нищеты.
Only development and the full realization of people's potential, supported by effective preventive diplomacy, as required, will make it possible to ensure peace and to alleviate the situations of the already overburdened peacekeeping operations. Только развитие и полная реализация потенциала народа при поддержке эффективной превентивной дипломатии, когда это требуется, дадут возможность обеспечить мир и облегчить ситуацию, в которой находятся испытывающие чрезмерную нагрузку миротворческие операции.
In addition, there was a growing awareness of increasing risks to human health as epidemics of weather and climate sensitive infectious diseases, including malaria, meningitis and cholera, seriously disrupted societies and overburdened national health systems. Кроме того, повышается уровень понимания растущих рисков для здоровья человека, поскольку эпидемии таких инфекционных заболеваний, зависящих от погоды и климата, как малярия, менингит и холера, наносят серьезный ущерб обществу и национальным системам здравоохранения.
This predicament ties in with the observation that ministries of financing and planning are often overburdened and their capacities stretched too thin in managing and coordinating development cooperation, in part due to the centralized nature of many States. Эта ситуация увязывается с замечанием о том, что министры финансов и планирования часто несут чрезмерную нагрузку и их возможности управлять сотрудничеством в целях развития и координировать его слишком малы, что отчасти объясняется централизованным характером многих государств.
Women victims of violence failed to fully utilize the legal recourses available to them for several reasons: lack of confidence in the legal system; overburdened courts; expensive lawyers'fees; lack of legal protection for witnesses and victims; and, above all, the difficulty of proving discrimination. Женщины, ставшие жертвами насилия, не используют в максимальной степени имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты по ряду причин, в числе которых: отсутствие доверия к правовой системе; чрезмерная загруженность судов; большие расходы на оплату услуг юристов; отсутствие правовой защиты свидетелей и потерпевших; и, что самое важное, сложности, связанные с доказыванием факта дискриминации.
With respect to market access, the initiatives by some major trading partners for least developed countries through the granting of duty- and quota-free exports to their markets the following additional actions are proposed: binding market access conditions and ensuring that they are not overburdened with non-trade-related conditionalities. Что касается доступа на рынки, то высокую оценку заслуживают инициативы некоторых главных торговых партнеров наименее развитых стран, предусматривающие освобождение от уплаты пошлин и отмену квот для экспортных товаров, которые поступают на их рынки, при этом были предложены следующие дополнительным меры: установление обязательных условий вхождения на рынки и недопущение их перегруженности неторговыми факторами.
After touching on a number of problems that adversely affected Nepalese women, including high maternal and female child mortality rates, discriminatory child-rearing practices and the fact that women and girls were overburdened with work, she noted that, despite a variety of constraints, Nepal was committed to providing the basic health-care package to all, irrespective of their ability to pay. Касаясь ряда проблем, которые отрицательно влияют на положение непальских женщин, и указав, в частности, на высокие уровни материнской и детской смертности среди девочек, дискриминационную практику в воспитании детей и обременительный труд женщин и девочек в домашнем хозяйстве, оратор отмечает, что Непал, несмотря на множество затруднений, полон решимости добиться предоставления пакета основных медико-санитарных услуг для всего населения страны независимо от платежеспособности людей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!