Примеры употребления "necessitates" в английском

<>
Переводы: все96 требовать70 другие переводы26
That necessitates restructuring both tax and expenditure programs. Это обуславливает реструктуризацию программ по налогам и затратам.
If a testicle is severely twisted or degloved, it almost always necessitates removal. Если семенник резко скрутить или ударить, почти всегда возникает необходимость в удалении.
The possibility of, say, natural disasters necessitates the backing up of data at more than one physical location. Стихийные бедствия или сбои программного обеспечения/аппаратуры, должны быть нейтрализованы резервным копированием данных.
For moderately large multicellular primary producers, harnessing light efficiently probably necessitates a light gathering system of leaves and branches. Для эффективного использования света относительно большим количеством многоклеточных первичных продуцентов, вероятно, потребуется система накапливания света из листьев и веток.
The significance of the 2010 Review Conference and its preparatory process necessitates the involvement of an adequate number of Secretariat staff. Важность проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора и процесса подготовки к ней диктует необходимость задействования достаточного числа сотрудников Секретариата.
The inextricable link between development and security necessitates a particular focus on accelerating the pace of implementing development and reconstruction projects throughout the country. В силу нерасторжимой связи между развитием и безопасностью становится необходимым особый упор на ускорение темпов реализации проектов в области развития и восстановления по всей стране.
In many places, the lack of educational and employment opportunities for women often necessitates reliance on family, informal support networks, or a partner or spouse. Во многих странах из-за невозможности получить образование и найти работу женщины нередко вынуждены полагаться на семью, неформальные сети поддержки, партнера или супруга11.
Notwithstanding the concerns expressed above, the Advisory Committee recognizes that the increase in the volume and complexity of peacekeeping procurement activities necessitates the provision of additional capacity. Несмотря на высказанные выше замечания, Консультативный комитет признает, что увеличение объема и сложности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира оправдывает создание дополнительного потенциала.
This necessitates equating animals to machinery that can be tweaked to produce more with less through technological fixes, and ignoring all of this model other negative effects. Фактически речь идёт о приравнивании животных к машинам, которых можно заставить производить больше с меньшими издержками за счёт технических решений, игнорируя при этом все негативные последствия использования данной модели.
Further explication of the human rights dimensions of education will facilitate the work of many international actors dealing with education, and this necessitates a great deal of human rights input. Дальнейшее разъяснение связанных с правами человека аспектов образования будет способствовать работе многих международных учреждений, действующих в области образования, что потребует в свою очередь большого объема исходной информации о правах человека.
Domestic experts, along with the SFOR believe that warehouses do not meet NATO standards, and that certain adjustments need to take place for bringing them to required state, which necessitates resources. Национальные эксперты наряду со специалистами СПС считают, что складские помещения не соответствуют стандартам НАТО и что необходимо принять определенные меры в целях их доведения до нужного уровня, для чего потребуются средства.
Giving effect to democratic principles necessitates the peaceful transition of power, an active and vibrant civil society, human rights defenders, free and responsible media, and effective judicial and independent oversight mechanisms. Наполнение реальным содержанием демократических принципов вызывает необходимость мирной передачи власти, наличия активного и жизнеутверждающего гражданского общества, правозащитников, свободных и ответственных средств массовой информации, а также эффективных механизмов судебного и независимого надзора.
In view of the serious loss caused by the Saudi decision, Iraq will pursue all means of legal redress in order to safeguard its assets and secure the compensation that this decision necessitates. С учетом серьезного ущерба, нанесенного в результате принятия Саудовской Аравией этого решения, Ирак задействует все правовые средства для защиты своего имущества и взыскания компенсации, связанной с этим решением.
With the full integration of SUM into UNCDF, a more representative picture of UNCDF performance in the area of microfinance necessitates broadening the reporting to cover key results in SUM's additional output areas. После полного включения СГМ в ФКРООН, более показательная картина деятельности ФКРООН в области микрофинансирования обусловливает необходимость расширения отчетности для охвата ключевых результатов в дополнительных областях деятельности СГМ.
For the time being, it requires that the ceasefire be consolidated and that the situation in the region of Mogadishu be stabilized, which necessitates efforts by all parties to emerge from the cycle of violence. Тем временем необходимо обеспечить твердое соблюдение прекращения огня и стабилизацию обстановки в районах вокруг Могадишо, что диктует необходимость того, чтобы все стороны приложили усилия для выхода из цикла насилия.
This meeting can be delayed if, in the opinion of the police officer in charge, such a meeting necessitates terminating or suspending an investigation or other measures regarding the investigation, or substantially puts the investigation at risk. Встреча может быть перенесена на более поздний срок, если сотрудник полиции, ведущий следствие, считает, что такая встреча приведет к прекращению или приостановке расследования или других мер в связи с расследованием или воспрепятствует ходу расследования.
Improving the understanding and appropriate application of ICT in agricultural development, regardless of geographic boundaries, necessitates support to local, regional and global communities of practice, such as the e-agriculture community, in order to have the best impact. Для того чтобы улучшить понимание значения информационно-коммуникационных технологий для развития сельского хозяйства и оптимизировать их применение независимо от географических границ, необходимо поддерживать практических специалистов на местном, региональном и общемировом уровнях, например специалистов по внедрению электронных технологий в сельском хозяйстве, что обеспечило бы максимальную отдачу.
Implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy necessitates further expansion of UNODC's technical assistance activities in legal and related capacity-building matters, carried out as part of the global project on strengthening the legal regime against terrorism. Осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций обусловливает необходимость дальнейшего расширения деятельности ЮНОДК в области технической помощи по правовым вопросам и смежным вопросам создания потенциала, осуществляемой в качестве части глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом.
The National Commission on International Humanitarian Law is another body to be mentioned in this non-exhaustive list created in the context of the latest developments on human rights protection which necessitates such protection in all circumstances, including during armed conflicts. Национальная комиссия по международному гуманитарному праву- другой достойный упоминания орган из этого неполного списка, составленного в контексте последних статей в области защиты прав человека при любых обстоятельствах, в том числе в ходе вооруженных конфликтов.
The dangerous situation in South Lebanon continues to be the direct result of illegal attacks perpetrated by terrorist organizations across the Blue Line and necessitates immediate action by the governments of Lebanon and Syria to fulfill their international responsibilities and end their support for terrorism. Опасная обстановка на юге Ливана по-прежнему является прямым следствием незаконных актов, совершаемых террористическими организациями через «голубую линию», в связи с чем правительствам Ливана и Сирии следует принять срочные меры в соответствии с их международными обязательствами и прекратить поддержку терроризма.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!