Примеры употребления "mutual relations" в английском

<>
We need to move on from focusing on internal politics or development objectives to understanding the nature of shifting international coalitions that can further mutual relations. Мы должны уходить от фокусирования внимания на внутренних проблемах, а также на целях развития и переходить к пониманию природы меняющихся международных коалиций, что будет способствовать расширению наших взаимоотношений.
The press service for the EU High Representative for External Affairs and Diplomacy, Catherine Ashton, wasn’t able to provide an impromptu response to questions about what Brussels expects from mutual relations in this new format. В пресс-службе Верховного представителя ЕС по внешней политике и дипломатии Кэтрин Эштон не смогли оперативно ответить на вопросы о том, чего Брюссель ожидает от взаимоотношений в новом формате.
For example, as China, India, and Japan maneuver for strategic advantage, they are transforming their mutual relations in a way that portends closer strategic engagement between India and Japan, and sharper competition between them and China. Например, по мере того как Китай, Индия и Япония маневрируют для получения стратегического преимущества, они трансформируют свои взаимоотношения, способствуя более тесному стратегическому взаимодействию между Индией и Японией и обостряя конкуренцию между ними и Китаем.
A generally comprehensible constitution with a cogent preamble describing the Union's purpose and core ideas, and which defines the basic institutions of the Union, their areas of competence and mutual relations, is essential to stimulating broad public consent and support. Доступная для общего понимания конституция, с убедительной преамбулой, описывающей цель и главные идеи Союза, которая определяет основные институты Союза, их взаимоотношения и сферы компетенции, необходима для стимуляции широкого общественного одобрения и поддержки.
Lee Myung-bak expressed gratitude to Islam Karimov for the invitation to visit Uzbekistan and stressed that the meeting presented a good opportunity to discuss the state of mutual relations and have a thorough exchange of views on long-term cooperation issues. Ли Мён Бак выразил благодарность Исламу Каримову за приглашение посетить Узбекистан и подчеркнул, что эта встреча предоставляет хорошую возможность для обсуждения состояния взаимоотношений, подробного обмена мнениями по вопросам сотрудничества на перспективу.
Indeed, the conflict would become, if one can use the expression, more "normal" - no longer between an occupying power and an occupied people, but between two countries, two states, that disagree about a lot of issues, including borders, mutual relations, and control over populations. В самом деле, конфликт стал бы, если можно использовать это выражение, более "нормальным" - уже не между оккупирующей властью и оккупированными людьми, а между двумя странами, двумя государствами, которые не согласны по многим вопросам, включая границы, взаимоотношения и контроль над населением.
It also modifies the content of the treaty relationship thus constituted and thus achieves the object of the reservation in the sense that “the provisions of the treaty to which the reservation relates” will be modified “to the extent of the reservation” in the mutual relations between the two States concerned. Оно также заключается в изменении содержания сложившихся таким образом договорных отношений и позволяет достичь тем самым саму цель оговорки в том смысле, что «положения договора, которых касается оговорка» будут изменены «в пределах сферы действия оговорки» во взаимоотношениях двух соответствующих государств.
Cooperation on ESD can contribute to mutual understanding, strengthen trust between nations, share cultural values, develop friendly relations and tolerance between nations and contribute to peace and security. Сотрудничество в области ПУР может способствовать взаимопониманию, укреплению доверия между нациями, обмену культурными ценностями, установлению дружеских взаимоотношений и терпимости между нациями, а также содействовать миру и безопасности.
Eighteen years ago, the countries of the South Atlantic decided to create an innovative mechanism for ongoing consultations on issues of mutual interest and to develop closer, more active and dynamic relations. Восемнадцать лет назад страны Южной Атлантики решили создать новаторский механизм для проведения постоянных консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и развивать более тесные, более активные и динамичные взаимоотношения.
Under point 22, “with their example and work, military persons shall positively influence their subordinates”, while under point 25, “superiors and subordinates () shall express mutual respect and mutual trust”, “relations between military persons, respect for superiors and subordinates and civilian persons in the Slovene armed forces shall be based on the general principles of civil society”. Согласно пункту 22, " своим примером и работой военнослужащие должны оказывать позитивное воздействие на своих подчиненных ", а пункт 25 гласит, что " начальники и подчиненные (…) должны проявлять взаимоуважение и взаимодоверие ", " взаимоотношения между военнослужащими, уважение к начальникам и подчиненным, а также гражданским лицам, проходящим службу в вооруженных силах Словении, должны опираться на общие принципы гражданского общества ".
Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений.
In that connection, the Federal Ministry of Foreign Affairs wishes to draw attention to the fact that the contacts, communications and agreements with the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia represent the sole and irreplaceable way of initiating and resolving all issues which the Republic of Croatia has an interest in raising and resolving in mutual relations. В этой связи Союзное министерство иностранных дел желает обратить внимание на тот факт, что контакты, переписка и соглашения с союзными властями Союзной Республики Югославии представляют собой единственный и незаменимый способ рассмотрения и урегулирования всех вопросов, которые Республика Хорватия заинтересована поднимать и решать в рамках взаимных отношений.
In practice, effect is being given to this right within the framework of the above-mentioned constitutional and legal principles which all the State authorities are obliged to respect in the discharge of their functions under the judicial control provided by the local means of redress within the framework of mutual relations between individuals or relations between individuals and the public authorities, as already explained in section D of part I of this report. Практическое обеспечение этого права в рамках упомянутых выше конституционных и правовых принципов, которые все государственные органы обязаны соблюдать при исполнении своих функций под судебным контролем, осуществляется с помощью местных средств правовой защиты в пределах взаимных отношений между гражданами или отношений между физическими лицами и государственными властями, о чем уже говорилось в разделе D части I настоящего доклада.
Convention on mutual legal relations of 18 June 1959 with the Government of Greece; Конвенции о взаимных правовых отношениях от 18 июня 1959 года с правительством Греции;
It had pointed out that the establishment of mutual diplomatic relations between Syria and Lebanon was a bilateral issue between two sovereign States, and for the Special Envoy to expand his mandate to include it was a violation of Article 2 of the Charter of the United Nations, which prohibited interference in the internal affairs of Member States. Она отмечала, что установление взаимных дипломатических отношений между Сирией и Ливаном является одним из двусторонних вопросов в отношениях двух суверенных государств и что включение этого вопроса в мандат Специального посланника представляет собой нарушение статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, которая запрещает вмешательство во внутренние дела государств-членов.
In the domestic legislation there are no special regulations determining the age when it is allowed, by mutual consent, to enter sexual relations. В национальном законодательстве отсутствуют специальные положения, определяющие возраст, в котором по взаимному согласию разрешается вступать в сексуальные отношения.
We hope that, after more than half a century of division, conflicts and tension, the two sides can establish mutual trust and strong inter-Korean relations to ensure peace and stability in the region, where the Korean people will be able to enjoy better lives. Мы надеемся, что после более полувека разъединения, конфликтов и напряженности обе стороны могут создать отношения взаимного доверия и прочные межкорейские отношения, чтобы обеспечить мир и стабильность в регионе, где корейский народ сможет обрести лучшую жизнь.
A number of positive developments have taken place in recent years, including a variety of inter-Korean talks and cooperative activities in the economic and other fields, which help to create a greater sense of mutual self-confidence and more amicable relations conducive to reconciliation. В последние годы предпринят ряд шагов в правильном направлении, включая целую серию межкорейских переговоров и сотрудничество в экономической и других областях, которые содействуют развитию чувства взаимного доверия и более дружественных отношений, которые могут привести к примирению.
Civic engagement, mutual trust, solidarity and reciprocity, grounded in social relations marked by shared understandings and a sense of common obligations, are mutually-reinforcing values. Гражданственность, взаимное доверие, солидарность и ответственность, подкрепленные социальными отношениями, базирующимися на разделяемых мировоззренческих установках и общности обязательств, являются взаимодополняющими ценностями.
The Law on Marriage (Art. 16) equalises the common-law union with the marriage in respect of the right to mutual support of common-law spouses and other property-legal relations. Закон о браке приравнивает гражданский брак к браку с точки зрения права на взаимную поддержку супругов и других правовых имущественных отношений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!