Примеры употребления "misgiving" в английском

<>
several American presidential candidates' open misgivings about trade and immigration; в открытых опасениях, выраженных несколькими кандидатами на пост президента США относительно торговли и иммиграции;
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. Когда я впервые переехал в Голливуд из Кремниевой Долины, у меня были некоторые опасения.
This helps to explain the misgivings about the International Monetary Fund's massive aid to the region. Это помогает объяснить имеющиеся опасения по поводу масштабной помощи региону Международного валютного фонда.
The US-India relationship, despite having become closer, has been burdened by mutual misgivings as of late. Отношения США и Индии, несмотря на то что страны стали ближе друг к другу, были отягощены в последнее время взаимными опасениями.
Despite many misgivings regarding its conduct in other areas, the Saudi regime should be commended for this initiative. Несмотря на множество опасений в отношении их проведения в других местах, Саудовский режим нужно похвалить за такую инициативу.
But I would submit that Hollywood's misgivings, however untutored, represent only the tip of a growing iceberg of resentment against the perceived injustices of globalization. Но я бы сказал, что опасения Голливуда, причем слишком наивные, представляют собой только верхушку растущего айсберга негодования против сохраняющейся несправедливости глобализации.
Carson drew on scientific findings, but also voiced fundamental misgivings about consumer capitalism and a “postmaterialistic” belief in the primacy of the quality of life over economic growth. Карсон придала огласке данные, полученные во время научных исследований, а также высказала принципиальные опасения относительно потребительского капитализма и «пост-материалистической» вере в главенство качества жизни по экономическому росту.
Africa’s leaders appear to have serious misgivings about the depth of that knowledge, and genuine doubts about the breadth of understanding that many journalists bring to difficult issues. Африканские лидеры, кажется, имеют серьезные опасения о глубине этих знаний и реальные сомнения о широте понимания, которое многие журналисты вкладывают в освещение трудных тем.
Sir Nigel Rodley expressed misgivings about Committee members deciding on financial matters, in which they were not expert, and which, in any case, seemed infinitely flexible for certain purposes and less so for others. Сэр Нигель Родли выражает опасение по поводу решения членов Комитета в отношении финансовых вопросов, в которых они не являются экспертами, при этом в любом случае представляется, что иногда они проявляют неограниченную гибкость в достижении одних целей и меньшую — других.
Many Egyptians may not have major misgivings about Gamal Mubarak per se, but they find it mortifying that, after 24 years of the father, they might be stuck with another 24 or more years of the son. Многие египтяне, возможно, по существу не испытывают существенных опасений по поводу Гамала Мубарака, но они считают оскорбительным то, что после 24 лет правления отца им могут навязать еще 24 года или больше правления сына.
On the other were conservatives, "a class of men who cling with fondness to whatever is ancient, and who, even when convinced by overpowering reasons that innovation would be beneficial, consent to it with many misgivings and forebodings." С другой стороны были консерваторы, "класс людей, которые цепляются с любовью за все старое и которые, даже когда им приведут убедительные доводы, что инновации будут влиять благотворно, соглашаются с ними, высказывая много опасений и предзнаменуя беду".
On the other hand, representatives of camps of internally displaced persons, civil society groups, and some political parties voiced serious misgivings about the effectiveness of the protection provided by AMIS and demanded the earliest transition to a United Nations operation. С другой стороны, представители лагерей внутренне перемещенных лиц, групп гражданского общества и некоторых политических партий выразили серьезное опасение относительно эффективности защиты, предоставляемой МАСС, и потребовали скорейшего перехода к операции Организации Объединенных Наций.
In order to allay misgivings and restore trust in the alliance, it is necessary for the US and South Korea to reaffirm their common interests and values in pursuing deterrence, nonproliferation, stability, and democracy on the Korean peninsula and across Asia. Чтобы смягчить опасения и восстановить доверие к союзу, Соединённым Штатам и Южной Корее необходимо вновь заявить о своих общих интересах и ценностях: обеспечении сдерживания, нераспространения оружия массового уничтожения, а также демократии на Корейском полуострове и во всей Азии.
Unions’ rising influence is evident in many recent events: German Chancellor Angela Merkel’s controversial deal to raise minimum wages for postal employees; several American presidential candidates’ open misgivings about trade and immigration; and the Chinese leadership’s nascent concerns about labor standards. Возрастание роли профсоюзов проявилось в ходе многих последних событий: в вызвавшем споры повышении минимальной заработной платы для почтовых служащих канцлером Германии Ангелы Меркель; в открытых опасениях, выраженных несколькими кандидатами на пост президента США относительно торговли и иммиграции; в появившейся со стороны руководства Китая обеспокоенности по поводу трудовых стандартов.
Yet the report also presented serious misgivings: human rights violations, including torture, continued; the military's influence remained too high; freedom of speech was not universally observed; non-Muslim religious and cultural minorities faced discrimination; and violence against women was not opposed strongly enough. Но в докладе были представлены и все еще сохраняющиеся опасения по поводу продолжающихся нарушений прав человека, включая пытки, сохранение слишком сильного влиянии военных, отсутствие настоящей свободы слова, дискриминацию религиозных немусульманских и культурных меньшинств, недостаточность действий за равноправие женщин.
In Iraq, there is some evidence that its momentum has been halted; but the growing role of Iran and the Shia militias it backs all but guarantees that many Iraqi Sunnis will come to sympathize with or even support the Islamic State, whatever their misgivings. В Ираке, есть некоторые доказательства того, что его динамика была остановлена; но растущая роль Ирана и Шиитской милиции, которые все поддерживают, но не гарантируют, что многие Иракские Сунниты будут сочувствовать или даже поддерживать Исламское государство, независимо от их опасений.
These misgivings deepened and gave rise to questions in many international intellectual circles about the global situation: have complications increased rather than lessened, in contrast to expectations after the end of the cold war, and is the situation a candidate for a new existential tension? Эти опасения усилились и вызвали во многих международных интеллектуальных кругах вопросы о глобальной ситуации: возрастают ли трудности вместо ослабления, вопреки ожиданиям после окончания " холодной войны ", и созрела ли ситуация для появления нового очага напряженности?
Despite its misgivings, the Advisory Committee recognized that a reliable secondary data centre was a critically important factor in the schedule of the capital master plan, and that disruptions in the provision of some ICT services could have an adverse impact on the operations of the entire Organization. Несмотря на свои опасения, Консультативный комитет признает, что наличие надежного дублирующего центра хранения и обработки данных является крайне важным фактором для соблюдения графика осуществления генерального плана капитального ремонта и что сбои в предоставлении некоторых информационно-коммуникационных услуг могут отрицательно сказаться на работе всей Организации.
The very animated discussions that have taken place among members of the Security Council in the last few weeks have been prompted by the entry into force of the Rome Statute, which gave rise to misgivings among some countries — including the United States — that the Statute might concern their citizens working in United Nations peacekeeping operations on the territories of countries parties to the Statute. Весьма оживленные дискуссии, проходящие между членами Совета Безопасности в последние несколько недель, были вызваны вступлением в силу Римского статута, породившим в ряде стран — в том числе и в Соединенных Штатах — опасения, что Статут мог бы коснуться их граждан, несущих службу в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций на территориях стран, являющихся сторонами Статута.
The revised concept also addresses the misgivings of the Chadian authorities with regard to the presence of a United Nations military component in the eastern part of the country, without sacrificing the fundamental requirement for a military deployment to provide the wide-area security that is required to protect the civilian population and to allow the police and other elements of an international presence to effectively perform their tasks. Пересмотренная концепция учитывает также опасения властей Чада в отношении присутствия на востоке страны военного компонента Организации Объединенных Наций без нанесения ущерба главному требованию развертывания военного присутствия в целях укрепления безопасности на столь обширной территории, которое необходимо для обеспечения защиты гражданского населения и возможности того, чтобы полицейские и другие компоненты международного присутствия могли эффективно выполнять свои задачи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!